AustLit
Latest Issues
Notes
-
Contents indexed selectively.
-
Only works by Australian authors or translators are indexed in this issue. Other works include:
– Avva’s Stack of Grief | మావ్వ, దుక్కాల్ని దున్ని పోసుకున్న తొక్కుడు బండ by Joopaka Subhadra and K Purushotham
– (My) Uncle’s Bullock-cart | Mamageli Boilam Gaddi by Pobre Fernandes and Walter Menezes
– Pradnya Pawar and Krishna Kimbahune The Musty Pool of Expectations | अपेक्षांचं कुबट थारोळं
– Ravichandra Chittampalli and Anasuya Kamble The Penile Purana of a Cripple | ವಿಕಲಾಂಗ ಪುರುಷನ ಶಿಶ್ನ ಪುರಾಣ
– Basudev Sunani and J P Das Body Purification
– To Progress | આગલા વાદાઁ by Jitendra Vasava and Gopika Jadeja
– Mahendra Patel and Rupalee Burke That Is Where Life Resides! | જગનૂઠ ત તેઠ જ!
– N D Rajkumar, P Rajani and Rajamanickam Azhagarasan untitled poems
– Lhonak by Tashi Chophel and Pushpa Choden Thomas Lepcha
– Priyanka Kalpit and Gopika Jadeja Puppet | કઠપૂતળી
– Anonymous Fractured Notions … Fractured Identity
– Strains of Unknown Birds | অচিনাকি চৰাইৰ গান শুনি by Jiban Narah Lal Singh Dil and Nirupama Dutt
– Farewell, O Setting Sun | ਅਲਵਿਦਾ Jiban Narah and Krishna Dulal Barua
– Shrawan Mukarung and Prakash Subedi Ancient Man | पुरानो मानिस
– Nini Lungalang Dust
– Sathy Angamaly and Mannarakal Dasan The Street Dog
– Kalyani Thakur Charal and Sayantan Das Chandalini’s Poem | চণ্ডালিনীর কবিতা
– Mansinh Chaudhary and Rupalee Burke Who … are we? | આમે … કિડેએ …
– Mona Zote Anti-love Poem
– Sahil Parmar and Gopika Jadeja My Poetry | મારી કવિતા
– Anupama Basumatary and Pradip Acharya Snails | Shaamuk
– Jayant Parmar and Gopika Jadeja I Have Seen Words | لفظ کو دیکھا ہے مَیں نے
– Mamang Dai Sky Song | Taleng Nitom
– Chandrakanta Murasingh and Saroj Chaudhury Slumber | Muktrui
– Kynpham Sing Nongkynrih Blasphemous Lines for Mother | Ki Kyntien Bym Ïaroh Na ka Bynta I Mei
Contents
-
Dalit / Indigenous Australian Editorial,
single work
essay
'This special issue of Cordite Poetry Review has its roots in a project Mridula Nath Chakraborty has been working on for the last three years: Literary Commons: Writing Australia–India in the Asian century with Dalit, Indigenous and Multilingual Tongues. It publishes twenty-five Indigenous Australian and twenty-six Dalit and tribal Indian authors and their poems in the original language and in translation. Each Indigenous Australian poem is translated into an Indian language, offering a glimpse of the twenty-two official languages of India and some not-so-official ones. Each official Indian language is represented in a poem by Dalit and tribal poets. All the poems published here feature across two pages: the translation appears first, followed by the original on a second page. Forty translators were engaged to work on this special issue.' (Introduction)
- 39B मे प्रेम = Love in 39Bi"लंबी फ्लाइट पर जागा = Waking on the long haul", Jasmeet Kaur Sahi (translator), single work poetry
- તરાન પીસાં = Flight Feathersi"અઠ બુહું પૅલિકનાં તે ઓવારાવર ગોળા હુયી જાનુકા = mob of pelicans", Kamlesh Gayakwad (translator), single work poetry
- વરુઓ = The Wolvesi"ફંડાણે આગે રાખણેં મત્થી = Trying to keep bad at bay", Roshan Chaudhuri (translator), single work poetry
- (लहान मुलांवर लैंगिक संबंध लादणाऱ्या व्यक्तीला उद्देशून…. ) तुला कधी पश्चात्ताप झाला का? = Did You Have Any Regrets? (Ode to a Paedophile)i"काय विचार करत होतास तू = What were you thinking", Urmila Pawar (translator), single work poetry
- ربیکا کے ساتھ – ٹونی برچ = With Rebeccai"اُردو ترجمہ : جینت پرمار = Walking the creek we think about rubbish and our footsteps wading through", Jayant Parmar (translator), single work poetry
- चौथी दुनिया = Fourth Worldi"गूरी लड़की, क्यों बैठी हो होठों पर चुप लगाए = Goorie Girl, sitting there so quiet, what’s hiding in your eye?", Rekha Rajvanshi (translator), single work poetry
- ਕੇਸ = Hairi"ਮੇਰੇ ਕੇਸ ਮੇਰੀ ਪਛਾਣ = My hair defines me", single work poetry
- ਕਾਲਾ ਸੋਚਣਾ ਕਾਲਾ ਬੋਲਣਾ ਕਾਲੀ ਔਰਤ ਹੋਣਾ = Thinking Black Talking Black BEING BLACK WOMANi"ਲੋਕ ਅਕਸਰ ਪੁੱਛਦੇ ਨੇ। = People ask what do you mean when you say you are a black woman? Usually", Raj Paul Sandhu (translator), single work poetry
- మేమిక్కడున్నాం = We’re Herei"మేము మీ … = we are your …", Joopaka Subhadra (translator), single work poetry
- ବିଶ୍ଵରେ କ’ ଣ ଘଟୁଛି = What in the Worldi"ବିଶ୍ଵରେ କ’ ଣ ଘଟୁଛି ଓ କ’ ଣ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି : = What in the world is the world coming to:", Prabhakar Palaka (translator), single work poetry
- The Colour Blue = नीला रंगi"blue = नील", Mridula Nath Chakraborty (translator), single work poetry
-
Old Scores : An Occasional Poem for Girrilangi"Three score years and then",
Mannarakal Dasan
(translator),
single work
poetry
Translated from the English to the Malayalam
- कहानी कहना बडा अच्छा लगता है = Loves to Tell Storiesi"बडा अच्छा लगता है मुझे = I love hanging", single work poetry
-
कार्डबोर्ड कारावास
"अभिलेख भनिने यो कार्डबोर्डको जेल"
Cardboard Incarcerationi"This cardboard prison they call an archive",
Prakash Subedi
(translator)
single work
poetry
Note: Translated from the English to the Nepali
-
Water Songi"Flat, calm, clear",
Pushpa Thomas
(translator)
single work
poetry
Note: Translated from the English to the Lepcha by Pushpa Thomas
- थाई = Thaii"We walk to your home = हम एक चमकती ढलती रात में तुम्हारे घर जाते हैं", Ajay Navaria (translator), single work poetry
- MtDNAi"Ashir ghannitlean ami payachea botacher chollun darvatea tarfen gelim. = We almost tip toed through the gate, up the narrow dirt track along the edges", Favita Dias (translator), single work poetry
- અલી ગુમિલિયા બેકર = Knowledge of Treesi"રીવર ગમ વૃક્ષો, મહાકાય પ્રાચીન કાયાઓ, શ્વેત લોકો આ ભૂમિ પર આવ્યા તે પૂર્વેના છે. એડલેડમાં = There are river gum trees, massive old bodies that exist from the time before", single work poetry
- न्हानानग्गु यागु = Nhananggu Yagui"न्हानानग्गु यागु: मेरी मां = Nhananggu Yagu", single work poetry
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Works about this Work
-
That Certain Cut : Towards a Characterology of APWT
2017
single work
criticism
— Appears in: TEXT Special Issue Website Series , October no. 47 2017;'The essay charts the history and goals of Asia Pacific Writers & Translators since its beginnings in 2005, noting how the association has evolved to incorporate creative writing pedagogy and, importantly, literary translation. It draws on linguist MAK Halliday’s discussion of the ‘characterology’ of Mandarin Chinese to ask whether a literary community such as APWT might also have a ‘certain cut’ identifiable in the features and effects of the new writing that emerges from the interactions of participating practitioners as they cross boundaries and challenge limits. The essay argues that the mission of APWT is transformative and ongoing and needs greater advocacy. Examples cited include the work of Michelle Cahill and Eliza Vitri Handayani and the Dalit/Indigenous Australia special issue of Cordite.
-
That Certain Cut : Towards a Characterology of APWT
2017
single work
criticism
— Appears in: TEXT Special Issue Website Series , October no. 47 2017;'The essay charts the history and goals of Asia Pacific Writers & Translators since its beginnings in 2005, noting how the association has evolved to incorporate creative writing pedagogy and, importantly, literary translation. It draws on linguist MAK Halliday’s discussion of the ‘characterology’ of Mandarin Chinese to ask whether a literary community such as APWT might also have a ‘certain cut’ identifiable in the features and effects of the new writing that emerges from the interactions of participating practitioners as they cross boundaries and challenge limits. The essay argues that the mission of APWT is transformative and ongoing and needs greater advocacy. Examples cited include the work of Michelle Cahill and Eliza Vitri Handayani and the Dalit/Indigenous Australia special issue of Cordite.