AustLit
Alternative title:
Dreaming and Dreamtime or Life and Dreaming The First Residents of Australia;
Dreaming and Dreamtime Czyli Życie I Śnienie Pierwszych Mieszkańców Australii
Issue Details:
First known date:
2014...
no.
106
2014
of
Poezja : Dzisiaj
est. 1990
Poezja : Dzisiaj
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
Latest Issues
Notes
-
Contents indexed selectively.
Contents
* Contents derived from the 2014 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
-
Splątane słowa poezji aborygeńskiej,
single work
criticism
'In proposing this modest selection of poems in translation Aboriginal Polish reader, it should be emphasized that the Indigenous poetry, like all Aboriginal literature, grows from myth, metaphsics and non-Christian religions and naturalistic holistic understanding of the world and the universe...'
-
Miejsca Świętei"It's just trees and rocks and earth,",
single work
poetry
Note: Translated by Teresa Podemska-Abt
- PIEŚŃ ZIEMI (DIRTSONG), single work criticism poetry
-
Kumani"she begins to see him when fishing",
single work
poetry
Note: With title: KUMANA (polish translation)
- WIĘZIENIE, single work poetry
- PRZEGRANY, single work poetry
-
Notka I Wiersz: Babcina Szuflada,
single work
prose
Note: Polish translation
-
The Spirits of the Wathaurongi"The proof is in the midden",
single work
poetry
Note: Translation in Polish
-
Checkerboard Lovei"Black on White",
single work
poetry
Note: Translation in Polish
-
Thoughtsi"My mind slips to another time",
single work
poetry
Note: Translation in Polish
-
Dreaming Youi"I dream of you",
single work
poetry
Note: Translation in Polish
-
Love Dreamingi"When you went back to the waterhole",
single work
poetry
Note: Translation in Polish
-
Ode to My Motheri"She inspires and tires",
single work
poetry
Note: Translation in Polish
-
Snake Childreni"White women say that",
single work
poetry
Note: Translation in Polish
-
Kamberra a Hundred Years Oni"Beneath this century of concrete circles",
single work
poetry
Note: Translation in Polish
-
Swansong for Aunty Ruby Langford Ginibii"Black Swan- you sailed many waters",
single work
poetry
Note: Translation in Polish
-
Emily Kame Kngwarreye's Dogi"Emily Kngwarreye's dog is not like",
single work
poetry
Note: Translation in Polish
-
Wizard's Cavei"The songlines will sing again",
single work
poetry
Note: Translation in Polish
-
Behind Closed Doorsi"Today I experienced heartache.",
single work
poetry
Note: Translation in Polish
-
I Thank You...i"I thank you for the love",
single work
poetry
Note: Translation in Polish
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Last amended 20 Aug 2019 10:06:04
Export this record