AustLit
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
Latest Issues
Notes
-
Selections from this collection have appeared in the Australian Book Review, The Bulletin, Ulitarra, The New England Review, Infocus, Integracje (Poland), The Polish Review (USA).
-
Dedication: To Nancy Watson and Barbara Bochat
Contents
* Contents derived from the
Wollongong,
Wollongong area,
Illawarra,
South Coast,
New South Wales,:Five Islands Press
, 1997 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
- 21st Century Romeo and Juliet "It's not the echo of footsteps=To nie odgłos kroków" Romeo and Juliet - 21st Centuryi"It isn't the echo of footsteps=To nie odgłos kroków", Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 14-15)
- Salzburgi"On the horizon Alps.=Na horyzoncie Alpy.", Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 16-17)
- The Blue Mountainsi"Silence.=Cisza.", Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 18-23)
- "A flock of white birds is drawing circles=Stado białych ptaków zatacza kręgi" Understandingi"A flock of white birds=Stado białych ptaków", Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 24-25)
- "Not having practically anything=Nie mając prawie nic" Grandma Wandai"Having very little=Nie mając prawie nic", Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 26-29)
- The Archeology of Upbringing The Archeology of Child Upbringingi"Beneath explosive fragments of agression [sic]=Spod odłamków wybuchów agresji", Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 30-33)
- The Sea Is Dyingi"The sea is dying=Morze umiera", Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 34-35)
- Sing for Me=Zaśpiewaj mi Oh Sing for Mei"Tell me where I am=Powiedz mi, gdzie jestem", Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 36-37)
- Legend of the Stonei"Cain's stone has been found=Znalazł się kamień Kaina", Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 38-39)
- Barter "We trade our weeks and years=Wymieniamy nasze tygodnie i lata" The Barteri"We exchange our weeks and years=Wymieniamy nasze tygodnie i lata", Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 40-41)
- Mercenary "is nimble=jest zwinny" The Warriori"He is nimble=jest zwinny", Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 42-43)
- "A tomato from the garden of neighbours=Pomidor z ogrodu sąsiadów" There Are Still Gardensi"A tomato from the neighbours' garden=Pomidor z ogrodu sąsiadów", Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 44-45)
- "They swim out softly=Wypływają miękko" Dolphinsi"They emerge softly=Wypływają miękko", Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 46-47)
- "The hands of winter=Ręce zimy" Australian Winteri"Here the hands of winter=Ręce zimy", Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 48-49)
- The Circus of the Worldi"Visible threads=Nici widoczne", Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 50-51)
- Amazonia Amazonia (The Amazon Rain Forest)i"Lady Macbeth's hands=Ręce lady Makbet", Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 52-53)
- Spring in the Gardeni"The sun=słońce", Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 54-55)
- "I cannot Island of the South=Nie mogę Południowa Wyspo" Terra Australisi"I cannot South Island=Nie mogę Południowa Wyspo", Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 56-57)
- The Opening of Bordersi"we were approaching through the continents=nadchodiliśmy przez kontynenty", Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 60-61)
- The Viewi"My room - the spare one=Mój pokój ten zapasowy", Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 62-63)
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Works about this Work
-
Reflections in the Blue Mountains
1999
single work
review
— Appears in: Australian Multicultural Book Review , vol. 6 no. 3 1999; (p. 21-22)
— Review of Our Territory 1997 selected work poetry -
Whose Territory?
1998
single work
review
— Appears in: Social Alternatives , January vol. 17 no. 1 1998; (p. 54-55)
— Review of Our Territory 1997 selected work poetry -
Whose Territory?
1998
single work
review
— Appears in: Social Alternatives , January vol. 17 no. 1 1998; (p. 54-55)
— Review of Our Territory 1997 selected work poetry -
Untitled
1998
single work
review
— Appears in: Imago : New Writing , Autumn vol. 10 no. 1 1998; (p. 142-144)
— Review of Our Territory 1997 selected work poetry -
One Nation
1998
single work
review
— Appears in: Overland , Winter no. 151 1998; (p. 108-110)
— Review of بسبب غيمةٍ على الأرجح 1992 selected work poetry ; Seeing Things 1997 selected work poetry ; Poems : Seven Ages 1997 selected work poetry ; Our Territory 1997 selected work poetry ; Twilight Whisper 1997 selected work poetry ; The Blue Cloud of Crying 1997 selected work poetry ; The Black Swans 1997 single work poetry
-
Connections & Contrasts
1997
single work
review
— Appears in: Australian Women's Book Review , Spring vol. 9 no. 2-3 1997; (p. 34-35)
— Review of Quickening 1997 selected work poetry ; Our Territory 1997 selected work poetry ; The Blue Gate 1997 selected work poetry ; The Wild Reply 1997 selected work poetry -
One Nation
1998
single work
review
— Appears in: Overland , Winter no. 151 1998; (p. 108-110)
— Review of بسبب غيمةٍ على الأرجح 1992 selected work poetry ; Seeing Things 1997 selected work poetry ; Poems : Seven Ages 1997 selected work poetry ; Our Territory 1997 selected work poetry ; Twilight Whisper 1997 selected work poetry ; The Blue Cloud of Crying 1997 selected work poetry ; The Black Swans 1997 single work poetry -
Poetry Shorts
1997
single work
review
— Appears in: Australian Book Review , November no. 196 1997; (p. 57)
— Review of Night Reversing 1996 selected work poetry ; Our Territory 1997 selected work poetry ; Pearls and Bullets 1997 selected work poetry -
In Poetic Perspective
1997
single work
review
— Appears in: The Courier-Mail , 11 October 1997; (p. wkd 9)
— Review of Pearls and Bullets 1997 selected work poetry ; Our Territory 1997 selected work poetry -
Ludwika Amber's Territory of Feelings
1997
single work
review
— Appears in: Ulitarra , no. 12 1997; (p. 147-149)
— Review of Our Territory 1997 selected work poetry -
My literary collaboration with Ludwika Amber
1997
single work
essay
— Appears in: Polish Kurier , November-December vol. 11 no. 122-123 1997; (p. 45)The essay discusses Richard Reisner's collaboration with Ludwika Amber, providing translations of her poetry in the dual-language (Polish and English) volume Our Territory. Reisner speaks of his aim to maintain a 'certain transparency' and 'simplicity' in his translations of Amber's work.
Last amended 12 Sep 2012 14:00:06
Export this record