AustLit
Latest Issues
AbstractHistoryArchive Description
Contents
- [Preface] : Reading Paul Wenz, single work criticism (p. 1-4)
- A French-Australian Writer:, single work criticism (p. 5-16)
- Diary of a New Chum, single work novella (p. 17-51)
- How Bill Larkins Went to the Paris Exhibition, Paul Wenz , Maurice Blackman , Patricia Brulant , Margaret Whitlam , single work short story (p. 55-66)
- Charley, Paul Wenz , Margaret Whitlam , single work short story (p. 67-72)
- Jim and Jack, Paul Wenz , Maurice Blackman , Patricia Brulant , Margaret Whitlam , single work short story (p. 73-77)
- Picky, Paul Wenz , Maurice Blackman , Patricia Brulant , Margaret Whitlam , single work short story (p. 78-89)
- His Dog Son Chien, Maurice Blackman (translator) single work short story (p. 90-92)
- Fifty-Five Minutes Late Cinquante-Cinq Minutes Retard, Patricia Brulant (translator) single work short story (p. 93-96)
- The Spoonbill Hut, Paul Wenz , Maurice Blackman , Patricia Brulant , Margaret Whitlam , single work short story (p. 97-103)
- The Waggoner Le Charretier, Maurice Blackman (translator) single work short story (p. 112-125)
- The Gazelle, Paul Wenz , Maurice Blackman , Patricia Brulant , Margaret Whitlam , single work short story (p. 129-133)
- Lone Joe, Paul Wenz , Maurice Blackman , Patricia Brulant , Margaret Whitlam , single work short story (p. 134-140)
- Jack London, Paul Wenz , Maurice Blackman , Patricia Brulant , Margaret Whitlam , single work prose (p. 141-142)
- Correspondence with Andre Gide, Paul Wenz , Maurice Blackman , Patricia Brulant , Margaret Whitlam , single work correspondence (p. 145-165)
- Australian Correspondence, Paul Wenz , Christopher Brennan , Miles Franklin , single work correspondence (p. 166-175)
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Works about this Work
-
Wenz Reinvented : The Making and Remaking of a French-Australian Transnational Writer
2021
single work
criticism
— Appears in: Australian Literary Studies , 30 April vol. 36 no. 1 2021;'This paper analyses the work of Paul Wenz (1869-1939). Born in Reims, France, Wenz moved to Australia in the 1890s, settling in New South Wales and establishing himself as a grazier. Beginning in 1900, he published several short stories and novels set in Australia. He wrote nearly all of his texts in the French language. Although he was part of literary circles in Australia in the 1920s and 1930s, his writing was little known there and his few works in English garnered little attention. Interestingly, however, his writing has recently found a new audience. First in the mid-1980s to 1990s, then in the 2000s and 2010s, Wenz’s work has been recouped: retranslated, republished and redisseminated – both for a French audience and especially for a contemporary Australian audience. In this article, we examine the different ways in which Wenz’s work has been repackaged, focusing on the paratextual elements in each stage: from Wenz’s initial writing in the early twentieth-century, to its reedition in the mid-1980s and 1990s, through to its retranslation in the early twenty-first century. We chart the stages of the reception of Wenz’s work and its successive translations in order to understand the changing profile of Australian literary studies and of French-Australian cultural connections.' (Publication abstract)
-
French Writer of the Bush : Paul Wenz 1869-1939
1998
single work
biography
— Appears in: Margin , November no. 46 1998; (p. 25-28) -
Series Republish "Lost" Writing
1992
single work
review
— Appears in: Antipodes , June vol. 6 no. 1 1992; (p. 95)
— Review of The Late N. Walter Swan's Famous Australian Story, Luke Mivers' Harvest : Awarded the Prize of 100 Pounds, Offered by the Proprietors of the 'Sydney Mail' for the Best Competitive Tale by a Colonial Author 1879 single work novel ; Diary of a New Chum and Other Lost Stories Patricia Brulant (translator), Margaret Whitlam (translator), Maurice Blackman (translator), 1990 selected work criticism novella short story prose correspondence biography -
French New Chum Was `A Very Strange Animal'
1990
single work
review
— Appears in: The Canberra Times , 21 October 1990; (p. 29)
— Review of Diary of a New Chum and Other Lost Stories Patricia Brulant (translator), Margaret Whitlam (translator), Maurice Blackman (translator), 1990 selected work criticism novella short story prose correspondence biography ; The Country Without Music 1990 single work novel ; The Morality of Gentlemen 1984 single work novel -
A New Chum's View of Australia
1990
single work
review
— Appears in: The Newcastle Herald , 29 September 1990; (p. 16)
— Review of Diary of a New Chum and Other Lost Stories Patricia Brulant (translator), Margaret Whitlam (translator), Maurice Blackman (translator), 1990 selected work criticism novella short story prose correspondence biography
-
Series Republish "Lost" Writing
1992
single work
review
— Appears in: Antipodes , June vol. 6 no. 1 1992; (p. 95)
— Review of The Late N. Walter Swan's Famous Australian Story, Luke Mivers' Harvest : Awarded the Prize of 100 Pounds, Offered by the Proprietors of the 'Sydney Mail' for the Best Competitive Tale by a Colonial Author 1879 single work novel ; Diary of a New Chum and Other Lost Stories Patricia Brulant (translator), Margaret Whitlam (translator), Maurice Blackman (translator), 1990 selected work criticism novella short story prose correspondence biography -
The Plainly Perceptive Versus the Perceptively Plain
1990
single work
review
— Appears in: The Weekend Australian , 22-23 September 1990; (p. rev 5)
— Review of Against Time and Place 1990 single work novel ; Diary of a New Chum and Other Lost Stories Patricia Brulant (translator), Margaret Whitlam (translator), Maurice Blackman (translator), 1990 selected work criticism novella short story prose correspondence biography -
Forecast: Fine and Sultry
1990
single work
review
— Appears in: Australian Bookseller & Publisher , June vol. 69 no. 1005 1990; (p. 18-20)
— Review of Diary of a New Chum and Other Lost Stories Patricia Brulant (translator), Margaret Whitlam (translator), Maurice Blackman (translator), 1990 selected work criticism novella short story prose correspondence biography -
A French Window on a Bush Setting
1990
single work
review
— Appears in: The Sunday Herald , 19 August 1990; (p. 34)
— Review of Diary of a New Chum and Other Lost Stories Patricia Brulant (translator), Margaret Whitlam (translator), Maurice Blackman (translator), 1990 selected work criticism novella short story prose correspondence biography -
Spinning Bush Yarns in French
1990
single work
review
— Appears in: The Advertiser , 15 September 1990; (p. 14)
— Review of Diary of a New Chum and Other Lost Stories Patricia Brulant (translator), Margaret Whitlam (translator), Maurice Blackman (translator), 1990 selected work criticism novella short story prose correspondence biography -
French Writer of the Bush : Paul Wenz 1869-1939
1998
single work
biography
— Appears in: Margin , November no. 46 1998; (p. 25-28) -
Wenz Reinvented : The Making and Remaking of a French-Australian Transnational Writer
2021
single work
criticism
— Appears in: Australian Literary Studies , 30 April vol. 36 no. 1 2021;'This paper analyses the work of Paul Wenz (1869-1939). Born in Reims, France, Wenz moved to Australia in the 1890s, settling in New South Wales and establishing himself as a grazier. Beginning in 1900, he published several short stories and novels set in Australia. He wrote nearly all of his texts in the French language. Although he was part of literary circles in Australia in the 1920s and 1930s, his writing was little known there and his few works in English garnered little attention. Interestingly, however, his writing has recently found a new audience. First in the mid-1980s to 1990s, then in the 2000s and 2010s, Wenz’s work has been recouped: retranslated, republished and redisseminated – both for a French audience and especially for a contemporary Australian audience. In this article, we examine the different ways in which Wenz’s work has been repackaged, focusing on the paratextual elements in each stage: from Wenz’s initial writing in the early twentieth-century, to its reedition in the mid-1980s and 1990s, through to its retranslation in the early twenty-first century. We chart the stages of the reception of Wenz’s work and its successive translations in order to understand the changing profile of Australian literary studies and of French-Australian cultural connections.' (Publication abstract)