AustLit logo

AustLit

y separately published work icon Wishbones : A Folk Tale from China single work   picture book   children's   fable  
Issue Details: First known date: 1993... 1993 Wishbones : A Folk Tale from China
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

"A Chinese folk-tale loosely based on the Cinderella story, this book tells a tale of a golden-eyed fish, a lost slipper and a king's search for his bride." (Asia Bookroom)

Notes

  • Adapted from the Chinese folk tale, Yeh-hsien.

Affiliation Notes

  • This work is affiliated with the AustLit subset Asian-Australian Children's Literature and Publishing because it has references to China.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

    • New York (City), New York (State),
      c
      United States of America (USA),
      c
      Americas,
      :
      Bradbury Press ,
      1993 .
      Extent: 1 v. (unpaged)p.
      Description: col. illus.
      ISBN: 0027931250
    • London,
      c
      England,
      c
      c
      United Kingdom (UK),
      c
      Western Europe, Europe,
      :
      Frances Lincoln ,
      1993 .
      Extent: 32p.
      Description: col. illus.
      ISBN: 0711214158(pbk.)

Works about this Work

The Kaleidoscope of the Re-Presentations of Yeh-Hsien (the Chinese 'Cinderella' Story) Bin Hu , 1997 single work criticism
— Appears in: Papers : Explorations into Children's Literature , August vol. 7 no. 2 1997; (p. 5-15)
Bin Lu characterises the 'differences and similarities in re-presentations of the story pattern, culture and ideology' of the Chinese folktale, Yeh-Hsien, by examining two English-language picture book versions, Yeh-Shen: A Cinderella Story by Ai-Ling Louie and Wishbones: A Folk Tale from China by Barbara Ker Wilson. Hu highlights the impact of the 1888 Perrault version which is evident in the character constructions in both texts and after close critical attention, Hu concludes that, '...the retellers have shaped their re-presentations of the story of Yeh-Hsien in such a way that it becomes more compatible with the values, customs and traditions of the culture into which the story is introduced' (14).
Untitled Kevin Steinberger , 1994 single work review
— Appears in: Magpies : Talking About Books for Children , May vol. 9 no. 2 1994; (p. 27)

— Review of Wishbones : A Folk Tale from China Barbara Ker Wilson , 1993 single work picture book
Untitled H. M. Saxby , 1993 single work review
— Appears in: Reading Time : The Journal of the Children's Book Council of Australia , November vol. 37 no. 4 1993; (p. 19-20)

— Review of Wishbones : A Folk Tale from China Barbara Ker Wilson , 1993 single work picture book
Untitled H. M. Saxby , 1993 single work review
— Appears in: Reading Time : The Journal of the Children's Book Council of Australia , November vol. 37 no. 4 1993; (p. 19-20)

— Review of Wishbones : A Folk Tale from China Barbara Ker Wilson , 1993 single work picture book
Untitled Kevin Steinberger , 1994 single work review
— Appears in: Magpies : Talking About Books for Children , May vol. 9 no. 2 1994; (p. 27)

— Review of Wishbones : A Folk Tale from China Barbara Ker Wilson , 1993 single work picture book
The Kaleidoscope of the Re-Presentations of Yeh-Hsien (the Chinese 'Cinderella' Story) Bin Hu , 1997 single work criticism
— Appears in: Papers : Explorations into Children's Literature , August vol. 7 no. 2 1997; (p. 5-15)
Bin Lu characterises the 'differences and similarities in re-presentations of the story pattern, culture and ideology' of the Chinese folktale, Yeh-Hsien, by examining two English-language picture book versions, Yeh-Shen: A Cinderella Story by Ai-Ling Louie and Wishbones: A Folk Tale from China by Barbara Ker Wilson. Hu highlights the impact of the 1888 Perrault version which is evident in the character constructions in both texts and after close critical attention, Hu concludes that, '...the retellers have shaped their re-presentations of the story of Yeh-Hsien in such a way that it becomes more compatible with the values, customs and traditions of the culture into which the story is introduced' (14).
Last amended 13 Jan 2012 14:23:54
X