AustLit
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
Latest Issues
Notes
-
This is the first volume in an envisaged series of Australian poets in Chinese. These collaborative translations are from the University of Macau's 1958group
Contents
* Contents derived from the 2009 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
- My Flagi"is a beachtowel", single work poetry
- The Bushi"which is the wild out-of-order,", single work poetry
- Aubadei"my head turns to stone", single work poetry
- In a Face Like a Story Not to Be Toldi"my father is dying=我的父親快要死去", Iris Fan Xing (translator), single work poetry
- 不要說 "How lonely you are=你有多麼寂寞" Don't Sayi"How lonely you are", Huang Dan (translator) Yu Ouyang (translator) single work poetry
- 女人 "Carrying shadows over shoulders=把阴影扛在肩上" Womani"Carrying shadows over shoulders", Iris Fan Xing (translator) single work poetry
- Under Sixty Secondsi"Mother=母亲", Iris Fan Xing (translator), single work poetry
- 一个学生弟弟的肖像画 "When were you last at my house - or I at yours?=上次你在我家,还是我在你家" Portrait of a Younger Twini"When were you last at my house - or I at yours?", Zijiang Song (translator) single work poetry
- 太阳穴姐妹 "You ask me to decipher its meaning.=你让我解析它的意思。" At the Temple of Sistersi"You ask me to decipher its meaning.", Hilda Tam (translator) single work poetry
- 光与肌肤 "This morning=今天早上" Light and Skini"This morning", Hilda Tam (translator) single work poetry
- 双手 "My hands are not religious, remembering prayers=我的双手没有信仰,记得童年时" Handsi"My hands are not religious, remembering prayers", Hilda Tam (translator) single work poetry
- Archaeologisti"It is only later=我们只是", Hilda Tam (translator), single work poetry
- 蓝丘(十九) "Above the Mitta, the hump of Mt Wills;=米塔河上,是威斯山的顶峰;" Blue Hills 19i"Above the Mitta, the hump of Mt Wills;", Hilda Tam (translator) single work poetry
- 讲故事的人 "Hey girl=嘿 女孩" Storytelleri"Hey girl", Iris Fan Xing (translator) single work poetry
- 母爱 "I love my suburban backyard and sharing it with you=我爱我位于郊区的后院并与你把它分享" Motherhoodi"I love my suburban backyard and sharing it with you", Iris Fan Xing (translator) single work poetry
- 火,火,在许多事物的喉头 "I want your poem to=我希望你的诗能把" Fire, Fire, in the Mouth of Many Thingsi"I want your poem to", Iris Fan Xing (translator) single work poetry
- 致将军的一封信 "Dear Mr. General,=尊敬的将军阁下," A Letter to the Generali"Dear Mr. General,", Iris Fan Xing (translator) single work poetry
- 致哈特·克莱恩 "Over each sharp hill=在每一座陡峭的山头" For Hart Cranei"Over each sharp hill", Iris Fan Xing (translator) single work poetry
- 我喜欢 "I prefer=我喜欢" I Preferi"I prefer", Iris Fan Xing (translator) single work poetry
- 在利默里克寻找祖先 "Take a myth with you, they said.=他们说,把一个神话带上。" Looking for Ancestors in Limericki"Take a myth with you, they said.", Zijiang Song (translator) single work poetry
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Last amended 17 May 2018 10:12:25
Common subjects:
Export this record