AustLit logo

AustLit

y separately published work icon Poetry Macao periodical issue  
Issue Details: First known date: 2009... no. 3 November 2009 of Poetry Macao est. 2007 Poetry Macao
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • This is the first volume in an envisaged series of Australian poets in Chinese. These collaborative translations are from the University of Macau's 1958group

Contents

* Contents derived from the 2009 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
My Flagi"is a beachtowel", Christopher Kelen , single work poetry
The Bushi"which is the wild out-of-order,", Christopher Kelen , single work poetry
Aubadei"my head turns to stone", Christopher Kelen , single work poetry
In a Face Like a Story Not to Be Toldi"my father is dying=我的父親快要死去", Christopher Kelen , Iris Fan Xing (translator), single work poetry
不要說 "How lonely you are=你有多麼寂寞" Don't Sayi"How lonely you are", Yu Ouyang , Huang Dan (translator) Yu Ouyang (translator) single work poetry
女人 "Carrying shadows over shoulders=把阴影扛在肩上" Womani"Carrying shadows over shoulders", Yvette Holt , Iris Fan Xing (translator) single work poetry
Under Sixty Secondsi"Mother=母亲", Yvette Holt , Iris Fan Xing (translator), single work poetry
一个学生弟弟的肖像画 "When were you last at my house - or I at yours?=上次你在我家,还是我在你家" Portrait of a Younger Twini"When were you last at my house - or I at yours?", Thomas Shapcott , Zijiang Song (translator) single work poetry
太阳穴姐妹 "You ask me to decipher its meaning.=你让我解析它的意思。" At the Temple of Sistersi"You ask me to decipher its meaning.", Judy Johnson , Hilda Tam (translator) single work poetry
光与肌肤 "This morning=今天早上" Light and Skini"This morning", Judy Johnson , Hilda Tam (translator) single work poetry
双手 "My hands are not religious, remembering prayers=我的双手没有信仰,记得童年时" Handsi"My hands are not religious, remembering prayers", Judy Johnson , Hilda Tam (translator) single work poetry
Archaeologisti"It is only later=我们只是", Judy Johnson , Hilda Tam (translator), single work poetry
蓝丘(十九) "Above the Mitta, the hump of Mt Wills;=米塔河上,是威斯山的顶峰;" Blue Hills 19i"Above the Mitta, the hump of Mt Wills;", Laurie Duggan , Hilda Tam (translator) single work poetry
讲故事的人 "Hey girl=嘿 女孩" Storytelleri"Hey girl", Yvette Holt , Iris Fan Xing (translator) single work poetry
母爱 "I love my suburban backyard and sharing it with you=我爱我位于郊区的后院并与你把它分享" Motherhoodi"I love my suburban backyard and sharing it with you", Yvette Holt , Iris Fan Xing (translator) single work poetry
火,火,在许多事物的喉头 "I want your poem to=我希望你的诗能把" Fire, Fire, in the Mouth of Many Thingsi"I want your poem to", Peter Bakowski , Iris Fan Xing (translator) single work poetry
致将军的一封信 "Dear Mr. General,=尊敬的将军阁下," A Letter to the Generali"Dear Mr. General,", Peter Bakowski , Iris Fan Xing (translator) single work poetry
致哈特·克莱恩 "Over each sharp hill=在每一座陡峭的山头" For Hart Cranei"Over each sharp hill", Peter Bakowski , Iris Fan Xing (translator) single work poetry
我喜欢 "I prefer=我喜欢" I Preferi"I prefer", Peter Bakowski , Iris Fan Xing (translator) single work poetry
在利默里克寻找祖先 "Take a myth with you, they said.=他们说,把一个神话带上。" Looking for Ancestors in Limericki"Take a myth with you, they said.", Thomas Shapcott , Zijiang Song (translator) single work poetry

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Notes:
To navigate to the Australian poems, go to the issue's main page, click on 'Translations' (in the left hand margin), then click on 'Australian Poetry'.
Last amended 17 May 2018 10:12:25
X