AustLit
Latest Issues
AbstractHistoryArchive Description
The chapters are structured thematically, through a range of tropes that are theorised in relation to settlement. These are: the hunt, the plough, invention, secrets, boredom, the field, settlement itself, and homelessness. In each chapter I read one or two of the select texts (except for the last, in which I look at several) in terms of the chapter's theme. This thesis offers a 'new reading of colonial poetics': many of the texts have never previously been considered in terms of their specifically aesthetic features. I establish connections between canonical writers and those who are not usually considered writers at all. In focusing on the materiality of texts, within a context of poetics, this thesis attempts to open up the field of colonial poetry, and introduce new aesthetic possibilities.'
Source: University of Melbourne library catalogue.
Notes
-
PhD thesis, School of Culture and Communication, Faculty of Arts, University of Melbourne.
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Works about this Work
-
Barbecued Sunrise
2018
single work
criticism
— Appears in: JASAL , vol. 3 no. 18 2018;'This essay argues for an expanded definition of the category of ‘Australian Literature’ by analysing work at its fringes: experimental literary translation by Australian, English-language, writers. While considerable attention has been given to translation as a mode of literary circulation and as a metaphor for an ethics of cross-cultural exchange, there has been little work done by proponents of World Literature on the linguistic problem of what happens in translation. By contrast, this essay develops a mode of close reading, via theories of transnationalism and translation, applied to two playful translations of Stéphane Mallarmé’s ‘Un coup de dés jamais n’abolira le hasard’ (1895) by Christopher Brennan (1897) and Chris Edwards (2005).' (Publication abstract)
-
Barbecued Sunrise
2018
single work
criticism
— Appears in: JASAL , vol. 3 no. 18 2018;'This essay argues for an expanded definition of the category of ‘Australian Literature’ by analysing work at its fringes: experimental literary translation by Australian, English-language, writers. While considerable attention has been given to translation as a mode of literary circulation and as a metaphor for an ethics of cross-cultural exchange, there has been little work done by proponents of World Literature on the linguistic problem of what happens in translation. By contrast, this essay develops a mode of close reading, via theories of transnationalism and translation, applied to two playful translations of Stéphane Mallarmé’s ‘Un coup de dés jamais n’abolira le hasard’ (1895) by Christopher Brennan (1897) and Chris Edwards (2005).' (Publication abstract)