AustLit logo

AustLit

Issue Details: First known date: 2012... 2012 Invitation to the Voyage : Reading Gail Jones' Five Bells
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

'In this article, the first on Five Bells, I outline several contexts that will be foundational for subsequent readings of the novel. They include its relationship to Kenneth Slessor's poem; Jones' interest in the French Situationist International and their theories of urbanism and psychogeography; the influence of Woolf's Mrs Dalloway, trauma studies and the trauma novel; and another cluster of themes associated with Pastnernak's Doctor Zhivago, World Literature, cosmopolitanism and global translation.' (Author's abstract)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

  • Appears in:
    y separately published work icon JASAL Philosophy, Canonicity, Reading vol. 12 no. 3 2012 Z1933957 2012 periodical issue 2012

Works about this Work

Barbecued Sunrise Stephanie Guest , 2018 single work criticism
— Appears in: JASAL , vol. 3 no. 18 2018;

'This essay argues for an expanded definition of the category of ‘Australian Literature’ by analysing work at its fringes: experimental literary translation by Australian, English-language, writers. While considerable attention has been given to translation as a mode of literary circulation and as a metaphor for an ethics of cross-cultural exchange, there has been little work done by proponents of World Literature on the linguistic problem of what happens in translation. By contrast, this essay develops a mode of close reading, via theories of transnationalism and translation, applied to two playful translations of Stéphane Mallarmé’s ‘Un coup de dés jamais n’abolira le hasard’ (1895) by Christopher Brennan (1897) and Chris Edwards (2005).' (Publication abstract)

Barbecued Sunrise Stephanie Guest , 2018 single work criticism
— Appears in: JASAL , vol. 3 no. 18 2018;

'This essay argues for an expanded definition of the category of ‘Australian Literature’ by analysing work at its fringes: experimental literary translation by Australian, English-language, writers. While considerable attention has been given to translation as a mode of literary circulation and as a metaphor for an ethics of cross-cultural exchange, there has been little work done by proponents of World Literature on the linguistic problem of what happens in translation. By contrast, this essay develops a mode of close reading, via theories of transnationalism and translation, applied to two playful translations of Stéphane Mallarmé’s ‘Un coup de dés jamais n’abolira le hasard’ (1895) by Christopher Brennan (1897) and Chris Edwards (2005).' (Publication abstract)

Last amended 18 Apr 2013 13:04:40
https://openjournals.library.sydney.edu.au/index.php/JASAL/article/view/9827/9715 Invitation to the Voyage : Reading Gail Jones' Five Bellssmall AustLit logo JASAL
Newspapers:
    Powered by Trove
    X