AustLit logo

AustLit

y separately published work icon Collected Poems (1950-2011) selected work   poetry  
Issue Details: First known date: 2012... 2012 Collected Poems (1950-2011)
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the Leichhardt, Glebe - Leichhardt - Balmain area, Sydney Inner West, Sydney, New South Wales,:Padana Press , 2012 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Philosopher Figi"Moreton Bay Figs can take two forms:=Il Moreton Bay Fig prende due forme:", Paolo Totaro , Paolo Totaro (translator), single work poetry (p. 54-55)
A Mio Padre e Mio Madrei"Sono passato anche per la Guinea", Paolo Totaro , single work poetry (p. 58-60)
Petraio 1943i"At dawn the open windows would bring the half-truths=All'alba le finestre aperte portano le mezze verità", Paolo Totaro , Paolo Totaro (translator), single work poetry (p. 62-63)
Conversazioni Mute : 1 : The Liei"Halfshadowed hospital room", Paolo Totaro , single work poetry (p. 64-65)
Mute Conversations : Conversazione Mute, Paolo Totaro , sequence poetry (p. 64-68)
Note: End notes appear on p. 68
Conversazioni Mute : 2 : Primo Notturno : Le Voci Di Dentroi"Night signals:", Paolo Totaro , single work poetry (p. 65-66)
Conversazioni Mute : 3 : Secondo Notturno : Foodi"Don't you eat, babbino?", Paolo Totaro , single work poetry (p. 66)
Conversazioni Mute : 4 : Terzo Notturno : Sheltersi"Unreachably tall", Paolo Totaro , single work poetry (p. 66-67)
Political Rally 1950i"Croce lives in a palazzo begrimed=Vive don Benedetto in un palazzo sporchiccio", Paolo Totaro , Madeleine Strong Cincotta (translator), single work poetry (p. 70-73)
Music Lessoni"Then she opened the piano and said sit=Poi aprì pianoforte e mi fece sedere", Paolo Totaro , Paolo Totaro (translator), single work poetry (p. 74-77)
Napolii"If you want Bolzano=Se ti aspetti Bolzano", Paolo Totaro , Paolo Totaro (translator), single work poetry (p. 78-81)
Wartimei"So very little=Così tanto poco", Paolo Totaro , Madeleine Strong Cincotta (translator), single work poetry (p. 82-83)
Sundayi"The tranquil repetition of gestures.=Il tranquillo ripetersi dei gesti.", Paolo Totaro , Paolo Totaro (translator), single work poetry (p. 84-85)
The Wakei"You cannot see the thorns=Tu non potevi vedere del lutto", Paolo Totaro , Madeleine Strong Cincotta (translator), single work poetry (p. 86-89)
Via Tassoi"Strangolato dal cordone poi il mio collo", Paolo Totaro , single work poetry (p. 90-91)
The Migrant's Migrainei"[concrete poem]", Paolo Totaro , single work poetry (p. 94)
Attesai"Siedo", Paolo Totaro , single work poetry (p. 95-95)
Slow Down Nowi"Cars race over", Paolo Totaro , single work poetry (p. 98-99)
Bush Walki"To face unexplored gulleys=Affrontare secretissime gole", Paolo Totaro , Paolo Totaro (translator), single work poetry (p. 108-109)
Collectori"Skein, jejeune, dewsilky kine:", Paolo Totaro , single work poetry (p. 110)
X