AustLit logo

AustLit

Issue Details: First known date: 2021... 2021 Translating Trakl : James McAuley’s Encounter with the Cultural Other
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

'Translation theorist Laurence Venuti has written how a translator, in “a Romantic transcendence” can lose “his national self through a strong identification with a cultural other.” TS Reader, 20) Australian twentieth-century poet James McAuley’s reading and translation of the early twentieth-century Austrian poet Georg Trakl presents a significant literary encounter. Cosmopolitan by nature, McAuley, as a young poet, had been drawn to, and translated, the German language lyric poet Rainer Maria Rilke (1875-1926). Few of McAuley’s translations of Trakl are included in his Collected Poems(1971 and 1994); they appear in a separate posthumous collection (1982) and in his essay “The Poetry of Georg Trakl” (1975). This article offers a literary appreciation of McAuley’s translations and his commentary on Trakl’s imagery, prosody, symbolism and world view which McAuley described, borrowing Baudelaire’s term, as “a landscape of the soul.” It considers the hypothesis of translation as travel. Drawing on Harold Bloom’s theory of influence it examines McAuley’s encounter with Trakl in his late work, translations and poetic dedication (“Trakl: Salzburg,” 1976) written after visiting Salzburg in 1973. A comparatist approach traces Trakl’s influence, the discovery of affinities or parallel paths with the earlier poet who might be considered, in Bloomian terms, to be McAuley’s “gnostic double.” ' (Publication abstract)    

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

  • Appears in:
    y separately published work icon Coolabah no. 30 2021 22093572 2021 periodical issue

    'The edition explores the practice of translation as an encounter with other cultures or as a collaborative act; it unravels the cross-disciplinary associations made when taking words into transit; it investigates the journey into the self as one’s own languages interact and pull against each other.' (Publication summary)

    2021
Last amended 1 Jul 2021 12:25:01
https://revistes.ub.edu/index.php/coolabah/article/view/35008 Translating Trakl : James McAuley’s Encounter with the Cultural Othersmall AustLit logo Coolabah
Subjects:
Newspapers:
    Powered by Trove
    X