AustLit logo

AustLit

Australian actor Louise Lovely
Australians and Adaptations from 1900
Compiled by Dr Catriona Mills and Dr Arti Singh
(Status : Public)
Coordinated by AustLit UQ Team
  • Australian Writers in the United States

  • Just as Australians were adapting material (both their own and that of overseas writers) for Australian films, the film and early television industries in the US were mining Australian works for their own film material. Similarly, Australian writers were moving into the bigger American market, where a portion of their work involved adapting other forms of writing to the screen.

    The page gathers together resources on adaptations on American screens, both of Australian writers and by Australian writers, from the early days of silent cinema to modern prestige television.

    This exhibition is not a comprehensive list. For a full list of AustLit records of films and television made in the United States (including works made in the United States by Australian script-writers, works set in Australia but made in the United States, and American adaptations of Australian works), click here.

  • —. Explore American Adaptations

    • (Display Format : Landscape)
      (Scheme : #bee9d7)

      Spotlight on C. Haddon Chambers

    • (Display Format : Landscape)
      (Scheme : #bee9d7)

      Other American Adaptations

    • (Display Format : Landscape)
      (Scheme : #bee9d7)

      Spotlight on Sumner Locke Elliott

  • —. Watch American Adaptations

    Below are videos of some of Sumner Locke Elliott's adapted scripts for Westinghouse Studio One, including adaptations of W. Somerset Maugham and Louisa May Alcott.

  • Of Human Bondage (1949)

  • Little Women: Jo's Story (1950)

  • Australian Writers and the BBC

    Alfred J. Goulding and John Farrow had sought their fortunes in Hollywood of the silent era, and Ivan Goff and Sumner Locke Elliott had followed their footsteps in the 1940s. But when television had still not yet premiered in Australia by the early 1950s, England began to look like the more attractive option for Australian script-writers.

    Writers such as Peter Yeldham, Anthony Coburn, Bill Strutton, Philip Grenville Mann, Patricia Hooker, Iain MacCormick, and Ray Lawler shifted their typewriters over to the UK, where they began to write extensively for both the BBC and ITV.

    Some of their works were intensively British: both Anthony Coburn and Bill Strutton, for example, wrote for Doctor Who. But some of them also produced works that were adaptations of Australian works—sometimes their own, sometimes those of other authors.

    This exhibition shows a selection of works. To see all AustLit works produced by the BBC, click here.

  • —. Explore BBC Adaptations

    • (Display Format : Landscape)
      (Scheme : #bee9d7)

      Australian Texts on BBC Television

    • (Display Format : Landscape)
      (Scheme : #bee9d7)

      Spotlight on Alan Seymour

    • (Display Format : Landscape)
      (Scheme : #bee9d7)

      Australian Texts on BBC Radio

  • Adaptations from Outside the UK and the USA

    Most of the works explored in this exhibition were made in Australia.

    Of those that weren't made in Australia, most were made in either the UK or the USA, traditionally the two biggest markets for Australian script-writers.

    But what of other countries? Which other countries have adapted Australian texts, and how?

    In 1939, the Canberra Times published an article (14 May 1939, p.2) outlining the success of ABC radio playwrights in selling their work overseas:

    When consideration is given to the distance of Australian centres from other countries and the consequent difficulties in communication, as well as to the traditional bias abroad against Australian literary work, the number of plays sold by our writers outside Australia is little short of astonishing.

    The list shows that Australian writers have penetrated the broadcasting studios of the British Broadcasting Commission, of several other Empire countries including India, and even of European corporations—Germany, Holland, Belgium, Poland —where language barriers had to be surmounted.

    J.F. Peters, the article says, has been broadcast in South Africa and India, Alexander Turner in Canada, Bernard Cronin in Palestine, Gordon Ireland in Czechoslovakia, and Charles Porter in Poland.

    While unfortunately few of those 1930s' overseas successes have been traced, some Australian works embraced in countries outside the UK and the US are more visible.

    Explore the various adaptations produced in different geographical regions below.

  • This interactive map shows the origins of selected overseas adaptations. 

    Click on the pins to find out more.

  • —. Explore the Adaptations

  • —. Watch the Adaptations

    Watch a brief extract from Meri Poppins, do svidanya, the Russian adaptation of Mary Poppins.

You might be interested in...

X