AustLit
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
Latest Issues
Notes
-
Dedication: For my Australian friends Ted Bacon Sister Regina Bochat and Edith Gardner
Contents
* Contents derived from the
Sydney,
New South Wales,:Polish Cultural Association of New South Wales
, 1991 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
- Australian Winteri"Here the hands of winter=Ręce zimy", Regina Bochat (translator) Leon Komincz (translator) single work poetry (p. 8-9)
- Romeo and Juliet - 21st Centuryi"It isn't the echo of footsteps=To nie odgłos kroków", Regina Bochat (translator) Leon Komincz (translator) single work poetry (p. 10-11)
- Salzburgi"On the horizon Alps.=Na horyzoncie Alpy.", Regina Bochat (translator) Leon Komincz (translator) single work poetry (p. 12-13)
- At the Seasidei"From the boundlessness=Z bezkresu", Regina Bochat (translator) Leon Komincz (translator) single work poetry (p. 14-15)
- The Blue Mountainsi"Silence.=Cisza.", Regina Bochat (translator) Leon Komincz (translator) single work poetry (p. 16-21)
- Brotherhoodi"Shots grew silent in the North.=Ucichły strzały na północy.", Regina Bochat (translator) Leon Komincz (translator) single work poetry (p. 22-23)
- The Prodigal Soni"May you be blessed=Bądź pozdrowiony", Regina Bochat (translator) Leon Komincz (translator) single work poetry (p. 24-25)
- Understandingi"A flock of white birds=Stado białych ptaków", Regina Bochat (translator) Leon Komincz (translator) single work poetry (p. 26-27)
- Our Gardeni"At the stakes of silence the just are burning=Na stosach ciszy płoną sprawiedliwi", single work poetry (p. 28-29)
- Baby's Smilei"He is announcing his existence with joy=Oznajmia istnienie radością", Regina Bochat (translator) Leon Komincz (translator) single work poetry (p. 30-31)
- Grandma Wandai"Having very little=Nie mając prawie nic", Regina Bochat (translator) Leon Komincz (translator) single work poetry (p. 32-37)
- The Archeology of Child Upbringingi"Beneath explosive fragments of agression [sic]=Spod odłamków wybuchów agresji", Regina Bochat (translator) Leon Komincz (translator) single work poetry (p. 38-41)
- The Sea Is Dyingi"The sea is dying=Morze umiera", Leon Komincz (translator) Regina Bochat (translator) single work poetry (p. 42-43)
- Prayer in Saint Mary's Cathedral - Sydneyi"A breath of green in the leaves of trees.=Zielony oddech w liściach drzew.", Regina Bochat (translator) Leon Komincz (translator) single work poetry (p. 44-47)
- The Barteri"We exchange our weeks and years=Wymieniamy nasze tygodnie i lata", Regina Bochat (translator) Leon Komincz (translator) single work poetry (p. 48-49)
- Oh Sing for Mei"Tell me where I am=Powiedz mi, gdzie jestem", Regina Bochat (translator) Leon Komincz (translator) single work poetry (p. 50-51)
- Legend of the Stonei"Cain's stone has been found=Znalazł się kamień Kaina", Regina Bochat (translator) Leon Komincz (translator) single work poetry (p. 52-53)
- The Warriori"He is nimble=jest zwinny", Regina Bochat (translator) Leon Komincz (translator) single work poetry (p. 54-55)
- Spring in the Gardeni"The sun=słońce", Regina Bochat (translator) Leon Komincz (translator) single work poetry (p. 56-57)
- Amazonia (The Amazon Rain Forest)i"Lady Macbeth's hands=Ręce lady Makbet", Regina Bochat (translator) Leon Komincz (translator) single work poetry (p. 58-59)
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Last amended 12 Sep 2012 14:02:10
Export this record