AustLit
Latest Issues
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Other Formats
- Also sound recording.
Works about this Work
-
Indigenous Language Publishing - Black Ink Press
2012
single work
column
— Appears in: Our Languages Are the Voice of the Land : the FATSIL Newsletter , January vol. 44 no. 2012;'Black Ink Press is a community-based Indigenous publishing company based in North Queensland, specialising in contemporary illustrated books for young readers. Black Ink Press has a strong commitment to publishing in Indigenous languages.'
'So far, Black Ink has published in Gudjal, Mamu, Mitakoodi, Gamilaraay, Wadja, Wik Mungkan, Wiradjuri, Kalaw Kawaw Ya, Torres Strait Creole and Nywaigi. They have new books in Kunjen and Djambarpuyingu, and are developing projects in Warrgamay, Yidinj, Waluwara, and others. Some of these only have a few words ‘in language’ but they do give readers a taste. Others are fully bi-lingual.' (Abstract)
-
Spreading the Seeds : Australian Indigenous Publishing for Young People
2009
single work
essay
— Appears in: Magpies : Talking About Books for Children , May vol. 24 no. 2 2009; (p. 8-12)Sheahan-Bright explores '...the growth in publishing by Indigenous writers and publishers, and of writing on Indigenous cultural themes, and some of the issues which confront publishers when dealing with Indigenous writers and illustrators' (8). The article begins with some background, and points out that despite a cultural and artistic heritage that dates back thousands of years, Indigenous writing and publishing has not been widely recognised in mainstream Australian until most recently and Sheahan-Bright says "This is despite their having been engaged in colonial conflict and later subject to the...assimilation policies which discouraged involvement with European notions of literacy" (8). She discusses the origins of the Indigenous publishing houses Aboriginal Studies Press (ASP), Institute of Aboriginal Development (IAD Press), Magabala Books, Keeaira Press, Black Ink Press, Indij Readers and briefly refers to the above mentioned texts in the section entitled 'what's being published'. This leads into a summary of the five main issues in relation to Indigenous publishing and the 'need for authenticity in writing about Indigenous peoples and culture' (11). Sheahan-Bright lists these issues as 'respect for country and Indigenous control of material', relevance of copyright issues, lack of understanding from non-Indigenous Australians, the need to consider 'protocol, specific authority, appropriation' and finally, to develop an awareness of the social factors that contribute to the socially and economically disadvantaged position of the majority of Indigenous Australians. She argues that 'knowledge of Indigenous culture is a genuine part of Australian culture ...and the publishing output should reflect that' (12). However, she concludes that while 'there has been growth in publishing Indigenous voices in English', in general, 'there are many miles still to be travelled and many seeds still to be sown' (12)
-
Untitled
1992
single work
review
— Appears in: Reading Time : The Journal of the Children's Book Council of Australia , vol. 36 no. 1 1992; (p. 14)
— Review of Going for Oysters 1991 single work picture book -
Untitled
1991
single work
review
— Appears in: Herald Sun , 31 August 1991; (p. 11)
— Review of Going for Oysters 1991 single work picture book
-
Untitled
1992
single work
review
— Appears in: Reading Time : The Journal of the Children's Book Council of Australia , vol. 36 no. 1 1992; (p. 14)
— Review of Going for Oysters 1991 single work picture book -
Untitled
1991
single work
review
— Appears in: Herald Sun , 31 August 1991; (p. 11)
— Review of Going for Oysters 1991 single work picture book -
Spreading the Seeds : Australian Indigenous Publishing for Young People
2009
single work
essay
— Appears in: Magpies : Talking About Books for Children , May vol. 24 no. 2 2009; (p. 8-12)Sheahan-Bright explores '...the growth in publishing by Indigenous writers and publishers, and of writing on Indigenous cultural themes, and some of the issues which confront publishers when dealing with Indigenous writers and illustrators' (8). The article begins with some background, and points out that despite a cultural and artistic heritage that dates back thousands of years, Indigenous writing and publishing has not been widely recognised in mainstream Australian until most recently and Sheahan-Bright says "This is despite their having been engaged in colonial conflict and later subject to the...assimilation policies which discouraged involvement with European notions of literacy" (8). She discusses the origins of the Indigenous publishing houses Aboriginal Studies Press (ASP), Institute of Aboriginal Development (IAD Press), Magabala Books, Keeaira Press, Black Ink Press, Indij Readers and briefly refers to the above mentioned texts in the section entitled 'what's being published'. This leads into a summary of the five main issues in relation to Indigenous publishing and the 'need for authenticity in writing about Indigenous peoples and culture' (11). Sheahan-Bright lists these issues as 'respect for country and Indigenous control of material', relevance of copyright issues, lack of understanding from non-Indigenous Australians, the need to consider 'protocol, specific authority, appropriation' and finally, to develop an awareness of the social factors that contribute to the socially and economically disadvantaged position of the majority of Indigenous Australians. She argues that 'knowledge of Indigenous culture is a genuine part of Australian culture ...and the publishing output should reflect that' (12). However, she concludes that while 'there has been growth in publishing Indigenous voices in English', in general, 'there are many miles still to be travelled and many seeds still to be sown' (12)
-
Indigenous Language Publishing - Black Ink Press
2012
single work
column
— Appears in: Our Languages Are the Voice of the Land : the FATSIL Newsletter , January vol. 44 no. 2012;'Black Ink Press is a community-based Indigenous publishing company based in North Queensland, specialising in contemporary illustrated books for young readers. Black Ink Press has a strong commitment to publishing in Indigenous languages.'
'So far, Black Ink has published in Gudjal, Mamu, Mitakoodi, Gamilaraay, Wadja, Wik Mungkan, Wiradjuri, Kalaw Kawaw Ya, Torres Strait Creole and Nywaigi. They have new books in Kunjen and Djambarpuyingu, and are developing projects in Warrgamay, Yidinj, Waluwara, and others. Some of these only have a few words ‘in language’ but they do give readers a taste. Others are fully bi-lingual.' (Abstract)
- Aurukun, Aurukun - Bamaga area, Cape York Peninsula, Queensland,