AustLit
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
Latest Issues
AbstractHistoryArchive Description
This article compares the Australian publication of Walg (1983) and an unabridged version which appeared in German a year earlier, Der Schoss, translated by Annemarie Böll from the original manuscript of the novel. It concludes that whereas the original manuscript and its German translation contained 'colonialist pornography, racialism and racism', appropriated anthropological material and forged a new mythology, the revised Australian version turned out to become quite a different book, a censored version. The author argues that this needs to be considered in a critical assessment of the novel and its author.
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Last amended 30 May 2003 11:54:45
117-121, notes 197-199
Censored Creativity : B Wongar's Original Version of Walg
Journal of Australian Studies