AustLit
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
Latest Issues
Notes
-
Bilingual edition; English and German texts on facing pages.
Contents
* Contents derived from the
Berne,
c
Switzerland,c
Western Europe,
Europe,:Peter Lang
, 2003 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.- All the Spring Long = Den ganzen Fruhling lang "All the spring long you may possess = Den ganzen Frühling lang gehört uns" All the Spring Longi"All the spring long you may possess", Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 28-29)
- Soliloquy for One Dead = Monolog fur einen Verstorbenen "Ah, no, Joe, you never knew = Ach nein, Jo, du hast das alles" Soliloquy for One Deadi"Ah, no, Joe, you never knew", Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 30-31)
- No Fixed Address = Ohne festen Wohnsitz "Here in solemn state lies one = Hier liegt einer feierlich aufgebahrt," No Fixed Address (for Old Harry)i"Here in solemn state lies one", Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 32-33)
- Dial WX 4500 = Wahlscheibe WX 4500 "She was a blonde, but the bright planes of her face = Sie war eine blonde Schönheit, doch ihr helles Gesciht" Dial WX 4500i"She was a blonde, but the bright planes of her face", Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 34-35)
- Evening : Night = Abend : Nacht "At such a mauve = In einem mauvefarbenen" Evening : Nighti"At such a mauve", Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 36-37)
- For the Duration = Stehvermogen "Where we are now has a peculiar habit of seeming" For the Durationi"Where we are now has a peculiar habit of seeming", Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 40-45)
- Guilt by Association = Mitschuldig "There's a complicity that's fed by Time = Es gibt eine von Zeit und Raum gereifte" Guilt by Associationi"There's a complicity that's fed by Time", Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 46-49)
- "All day, day after day, they're bringing them home, = Den ganzen Tag, tagelang, schicken sie sie nach Hause," Homecomingi"All day, day after day, they're bringing them home,", Manfred Jurgensen (translator) single work poetry war literature (p. 50-53)
- How to Go on not Looking = Anleitung fur weiteres Nichthinsehen "How to go on not looking = Wie kann man trotz allem Anreiz" How To Go on Not Lookingi"How to go on not looking", Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 54-57)
- After You, Gary Cooper... = Nach Ihnen, Gary Cooper... "One of the main things I would say = Das eine, was ich" After You, Gary Cooper...i"One of the main things I would say", Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 58-61)
- Letting Go of Things = Loslassen "Beautiful, ah always so = Auf ewig schön" Letting Go of Thingsi"Beautiful, ah always so", Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 62-63)
- Any Shorter and I'd Have Missed it Altogether "Couldn't have hardly walked down the street I lived in = Bin die Strasse, in der ich wohne, wohl kaum mehr als" Any Shorter and I'd Have Missed it Altogetheri"Couldn't have hardly walked down the street I lived in", Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 64-65)
- The Boy (for V.P.) = Der junge Kerl "Was he smiling? = Lächelte er?" The Boy (for V.P.)i"Was he smiling?", Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 68-69)
- What Lies on Us = Was auf uns liegt "We grew up in a time = Wir sind in einer Zeit aufgewachsen" What Lies on Usi"We grew up in a time", Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 70-73)
- In the Negative = Verneinungen "'No African parrots, I'm sorry' she said = 'Bedaure, keine afrikanischen Papageien,' sagte sie." In the Negativei"'No African parrots, I'm sorry' she said", Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 74-75)
- The Sadness of Madonnas = Die traurigen Madonnen "The sadness of madonnas is that they = Das Traurige an Madonnen ist, dass sie" The Sadness of Madonnas : On the Famous News-Photo of an Ethiopian Mother and Childi"The sadness of madonnas is that they", Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 78-81)
- My Experience of God = Meine Gotteserfahrung "Dear Father, I'm afraid I'm going to have to pass = Verehrter Pater, ich bedaure, Ihrer freundlichen Einladung," My Experience of Godi"Dear Father, I'm afraid I'm going to have to pass", Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 82-85)
- That Other Room = Das andere Zimmer "Later, that other room will contain = Später werden sich in dem anderen Zimmer" That Other Roomi"Later, that other room will contain", Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 86)
- Kid Stuff = Kindersachen "You were broad-shouldered, rugged, already balding = Du warst breitschultrig, muskulös und hattest bereits schüttere Haare" Kid Stuffi"You were broad-shouldered, rugged, already balding", Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 88-93)
- A Footnote to Kendall = Fussnote zu Kendall "Yes, I remember the little buggers! = Ja, ich erinnere mich an die kleinen Biester!" A Footnote to Kendalli"Yes, I remember the little buggers!", Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 94-97)
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Last amended 29 Jan 2016 06:44:13
Export this record