AustLit logo

AustLit

y separately published work icon Compagni di Viaggio anthology   poetry  
Issue Details: First known date: 1991... 1991 Compagni di Viaggio
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the Carlton, Parkville - Carlton area, Melbourne - North, Melbourne, Victoria,:CIS Publishers , 1991 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
If I Could Go Back to the Sugar Canei"In the evening, how many times I have said to myself=La sera, quante volte mi son detto", Joe Abiuso , Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 2, 3)
And I Went on My Wayi"When I took the two suitcases=Quando presi le due valige", Joe Abiuso , Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 4, 5)
Cane Argonautsi"When we stopped the car=Quando arrestammo la macchina", Joe Abiuso , Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 6-11)
Every Dayi"Every day, my friend, we saw=Ogni giorno, compagno, rivedevamo", Joe Abiuso , Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 12, 13)
To the Giant Turtlesi"Down there along the gravel river=Laggiù per il fiume di ghiaia", Joe Abiuso , Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 14-17)
Doubts in the Night on the Canefieldsi"You asked me one day=Tu me lo chiedesti un giorno", Joe Abiuso , Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 18-23)
Evening at the Pubi"Along the tracks of ancient cane=Per i viottoli della canna antica", Joe Abiuso , Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 24, 25)
That Was the Price We Paidi"On the canefields there was a price for everything,=Alla canna c'era un prezzo per tutto,", Joe Abiuso , Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 26, 27)
The Cane-Cutter Poeti"Among us cutters of the North=Fra noi tagliatori del Nord", Joe Abiuso , Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 28-31)
Do You Remember My Friend?i"Do you remember my friend=Ricordi compagno la stella", Joe Abiuso , Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 32, 33)
Caput-Onisi"Up there on the canefields=Lassù alla canna", Joe Abiuso , Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 34, 35)
The Water in the Canei"While the water in the cane=Quando l' acqua della canna", Joe Abiuso , Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 36, 37)
Fire at The Sugar Factoryi"We heard a roar that night=Quella notte udimmo un boato", Joe Abiuso , Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 40, 41)
Simpson Gap after the Sugar Harvesti"In the night kangaroos come down=Canguri scendono la notte", Joe Abiuso , Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 40, 41)
Il vecchio Tonon di Carlton Old Tonon from Carlton "I used to listen to old Tonon=Ascoltavo il vecchio Tonon" Tonon di Carltoni"Ascoltavo il vecchio Tonon", Joe Abiuso , Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 42-43)
The Doomben Ten Thousandi"I met him at the Doomben horses,=L 'incontrai ai Cavalli di Doomben,", Joe Abiuso , Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 44-47)
Well - He Saidi"Well, he said=Ehm - disse", Flavia Coassin , Giovanni Carsaniga (translator) single work poetry (p. 50-53)
The Heaven Helps Youi"The heaven helps you=Il cielo t'aiuta", Flavia Coassin , Giovanni Carsaniga (translator) single work poetry (p. 54-57)
Lantern-Jawed Fatei"Lantern-jawed Fate=Fato allampanato", Flavia Coassin , Giovanni Carsaniga (translator) single work poetry (p. 58, 59)
If That's What You Really Wanti"If that's what you really=Se proprio ci tieni", Flavia Coassin , Giovanni Carsaniga (translator) single work poetry (p. 60-63)
X