AustLit logo

AustLit

y separately published work icon Compagni di Viaggio anthology   poetry  
Issue Details: First known date: 1991... 1991 Compagni di Viaggio
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the Carlton, Parkville - Carlton area, Melbourne - North, Melbourne, Victoria,:CIS Publishers , 1991 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
And If These Thoughts of Minei"And if these thoughts of mine=E se i pensieri miei", Flavia Coassin , Giovanni Carsaniga (translator) single work poetry (p. 64, 65)
I Don't Know Wheni"I don't know when=Non so quando", Flavia Coassin , Giovanni Carsaniga (translator) single work poetry (p. 66, 67)
Close - Perhaps Too Muchi"Close - perhaps too much=Vicini - troppo forse", Flavia Coassin , Giovanni Carsaniga (translator) single work poetry (p. 68, 69)
Tell Me Againi"Tell me again=Raccontami ancora", Flavia Coassin , Giovanni Carsaniga (translator) single work poetry (p. 70, 71)
I Was Foretoldi"I was foretold=Mi son stati predetti", Flavia Coassin , Giovanni Carsaniga (translator) single work poetry (p. 72, 73)
By Now There's Little Whitenessi"By now there's little whiteness in the jasmine=Ormai poco biancheggia", Flavia Coassin , Giovanni Carsaniga (translator) single work poetry (p. 74-77)
A Hellish June Dayi"A hellish June day=Un giorno di giugno infernale", Flavia Coassin , Giovanni Carsaniga (translator) single work poetry (p. 78, 79)
The Word Has Gone Outi"The word has gone out=Si è spento il mondo", Flavia Coassin , Giovanni Carsaniga (translator) single work poetry (p. 80, 81)
Raped By Your Peacei"Raped by your peace=Violentata dalla tua pace", Flavia Coassin , Giovanni Carsaniga (translator) single work poetry (p. 82, 83)
I Seek The Worldi"I seek the world=Cerco il mondo", Flavia Coassin , Giovanni Carsaniga (translator) single work poetry (p. 84-89)
And from His Throati"And from his throat a gasp=E dalla sua gola fuggì", Flavia Coassin , Giovanni Carsaniga (translator) single work poetry (p. 90, 91)
Son of the Deserti"I walked through valleys=Andavo per valli.", Lino Concas , Walter Musolino (translator) single work poetry (p. 94-97)
From inside the Huti"Already the wind is hissing.=Già sibila il vento.", Lino Concas , Walter Musolino (translator) single work poetry (p. 98, 99)
The Dying Mythi"They have played=Hanno suonato", Lino Concas , Walter Musolino (translator) single work poetry (p. 100, 101)
For the Cowardlyi"For the cowardly=Per I vili", Lino Concas , Walter Musolino (translator) single work poetry (p. 102, 103)
The Bandit's Christmasi"At times I bend=A volte mi curvo", Lino Concas , Walter Musolino (translator) single work poetry (p. 104, 105)
The Hill Is No Longer Greeni"Strong the wind=Forte il vento", Lino Concas , Walter Musolino (translator) single work poetry (p. 106, 107)
They Have Stolen My Landi"They have stolen my land.=Hanno rubato la mia terra.", Lino Concas , Walter Musolino (translator) single work poetry (p. 108-113)
I Am Herei"I am here a shadow among shadows=Son qui ombra fra le ombre", Lino Concas , Walter Musolino (translator) single work poetry (p. 114, 115)
In the Squarei"No longer=Non c' è più", Lino Concas , Walter Musolino (translator) single work poetry (p. 116, 117)
X