AustLit
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
Latest Issues
AbstractHistoryArchive Description
Holy Cows / Heilige Kühe contains 15 poems by Murray about cows and rural environments.
Contents
* Contents derived from the
Neumarkt,
c
Germany,c
Western Europe,
Europe,:Thomas Reche
,Edition Rugerup
, 2006 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.- "Upasara, die Färse nach der ersten Paarung." Sanskriti"Upasara, the heifer after first mating,", Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 6-7)
- Die Pulsader "Es sind Geduld und Halme im breiten Hause des Viehs," The Arteryi"It is patience and stalks in the wide house of cattle", Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 8-11)
- Die Namen der Demutigen "Nach dem Frühstück klettere ich" The Names of the Humblei"Fence beyond fence from breakfast", Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 14-19)
- "Ich erwache aus Betrachtungen" Boopisi"Coming out of reflections", Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 22-25)
- Der Reine-Nahrungs-Erlass "Nacht, wenn ich zur Stelle des Viehs gehe." The Pure Food Acti"Night, as I go into the place of cattle.", Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 26-29)
- Die Schlafveranda "Die Kindheit schläft in einem Verandazimmer" The Sleepouti"Childhood sleeps in a veranda room", Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 30-31)
- Saugling unter Rindern "Junge Eltern, bei Sonnenaufgang schon wach, arbeiten. Ihr erstes Kind kann" December : Infant Among Cattlei"Young parents, up at dawn, working. Their first child can't", Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 32-35)
- Das Milchauto "Heute ist das Milchauto ein poliertes U-Boot" The Milk Lorryi"Now the milk lorry is a polished submarine", Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 38-39)
- Die Kuhe am Schlachttag "Alle ich stehen auf dem Futter. Der Himmel leuchtet." The Cows on Killing Dayi"All me are standing on feed. The sky is shining.", Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 40-43)
- "Die rote Schlange der Rinder, die die alten träumenden Schlangen überwand" Gun-e-Darri"The red serpent of cattle, that eclipsed the old dreaming serpents,", Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 46-47)
- Fleckvieh "Wie gewöhnlich auf dem Giro Mountain" Blue Roani"As usual up the Giro mountain", Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 48-49)
- Vieh-Ahne "Durrambawli und all seine Ehefrauen, sie kamen grasend aus dem Südosten" Cattle Ancestori"Darrambawli and all his wives, they came feeding from the south east", Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 50-51)
- Eine Hundeelegie "Der höfliche, weisspfotige Hund, der sich bemühte" A Dog's Elegyi"A civil white-pawed dog who'd strain", Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 52-53)
- Kuhreiher "Unsere schlaftrunkenen Gefährten, rotbraun, grau" Cattle Egreti"Our sleep-slow compeers, red and dun,", Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 54-55)
- Landliche Skizzen "Das Geschlecht eines ruhenden Hengstes" Pastoral Sketchesi"The sex of a stallion at rest", Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 56-59)
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Last amended 9 Nov 2009 11:58:41
Common subjects:
Export this record