AustLit logo

AustLit

y separately published work icon Carnaval de ratas, rumor de angeles single work   novel  
Issue Details: First known date: 1992... 1992 Carnaval de ratas, rumor de angeles
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • English translation of the title: Carnival of rats, rumour of angels
  • Dedication: A mi padre y a mi hijo, a quienes espero volver a encontrar cualquier día en cualquier mundo [To my father and to my son, whom I hope to meet again some day in some world]
  • Epigraphs:

    Si Dios nos justificó, ¿quienes nos condenará? – San Pablo

    Si alguno dice que ama a Dios y odia a su hermano, es un mentiroso. El que no ama a su hermano que ve, no puede amar a Dios que no ve. – San Juan

    El Hombre fue creado para amar; El Hombre odia. ¿Fracaso divino?

    [If God has justified us, who will condemn us? – Saint Paul

    If anyone says 'I love God' but hates his brother, he is a liar He who does not love his brother whom he has seen cannot love God who he has not seen. – Saint John

    Man was created to love. Man hates. Divine failure?]

  • Epigraph: Lo perenne no muere, / habita en un recodo; / pero calla escondido, / aguarda, ¿qué esperanza? – Antonio Abad en El Ovillo de Ariadna. [The perennial does not die; / it lives in a bend, / remaining silent, hidden, / waiting. What hope? – Antonio Abad 'Ariadne's Thread']

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: Spanish
Last amended 25 Aug 2015 14:08:47
Newspapers:
    Powered by Trove
    X