AustLit
Latest Issues
Notes
-
Contents indexed selectively.
Contents
- Denise Leith Honored for Commitment to PEN Ideals, single work column (p. 3)
- Past Success Promises a Solid Future, single work column (p. 4-5)
- A Champion of Human Rights and Freedom of Speech, single work column (p. 6-7)
- Anthology a Milestone in our Literary Landscape, single work column (p. 8-9)
-
Creation of an Anthology : The Re-enactment of Australian Literature,
single work
column
A symposium, Australian Literary Futures, was held at the State Library of NSW on August 1 to mark the publication of The Macquarie PEN Anthology of Australian Literature. The symposium, presented in association with Macquarie University and Sydney PEN brought together authors, scholars and editors to discuss the significance of Australian literature for contemporary readers, in schools, universities, and for different audiences here and around the world. This report by Debra Adelaide, Amanda Hoh and Gemma Black covers some of the key sessions.
-
Creation of an Anthology : How Do You Fit 200 Years of Literature Into One Volume?,
single work
column
A symposium, Australian Literary Futures, was held at the State Library of NSW on August 1 to mark the publication of The Macquarie PEN Anthology of Australian Literature. The symposium, presented in association with Macquarie University and Sydney PEN brought together authors, scholars and editors to discuss the significance of Australian literature for contemporary readers, in schools, universities, and for different audiences here and around the world. This report by Debra Adelaide, Amanda Hoh and Gemma Black covers some of the key sessions.
- Creation of an Anthology : Australian Literature on the International Stage, single work column (p. 12)
-
Australian Voices in Germany : The Translation of Anna Funder's Stasiland into German,
single work
criticism
The 3rd Conference of the International Association for Translation & Intercultural Studies (IATIS) was held at Monash University, Melbourne, in July 2009. The theme of the conference was 'Mediation & Conflict: Translation and Culture in a Global Context' and embraced such topics as cultural translation, the translator/interpreter as cultural broker in a trans-national world, the role of literary translation in challenging or reinforcing cultural difference, new media in translation, and political and ideological dimensions of translation. This is an excerpt from a paper presented by Dr Leah Gerber, of Monash University.
Many German publishers were unwilling to publish a German translation of Stasiland because the subject matter remained sensitive at the time of the book’s release. When the translation finally appeared, some German readers demanded to know why Funder thought she had the right to write about German history. The act of translation was also complex, as has been discussed by literary translation scholar Leah Gerber in this essay. Just one example is that Funder interviewed subjects in German, but then translated the interviews into English. “One of the key challenges posed to the translator,” Gerber notes, “is how to present a ‘reversed’ translation situation.”
- A Legacy of Her Own, single work biography (p. 34-35)