AustLit logo

AustLit

Fluking It, with Chris Edwards single work   essay  
  • Author:agent Pamela Brown http://www.poetrylibrary.edu.au/poets/brown-pam
Issue Details: First known date: 2012... 2012 Fluking It, with Chris Edwards
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

  • Appears in:
    y separately published work icon Jacket2 2012 9575311 2012 periodical issue 2012
    Note: No direct link is available from AustLit due to editor's restrictions on access.

Works about this Work

Barbecued Sunrise Stephanie Guest , 2018 single work criticism
— Appears in: JASAL , vol. 3 no. 18 2018;

'This essay argues for an expanded definition of the category of ‘Australian Literature’ by analysing work at its fringes: experimental literary translation by Australian, English-language, writers. While considerable attention has been given to translation as a mode of literary circulation and as a metaphor for an ethics of cross-cultural exchange, there has been little work done by proponents of World Literature on the linguistic problem of what happens in translation. By contrast, this essay develops a mode of close reading, via theories of transnationalism and translation, applied to two playful translations of Stéphane Mallarmé’s ‘Un coup de dés jamais n’abolira le hasard’ (1895) by Christopher Brennan (1897) and Chris Edwards (2005).' (Publication abstract)

Barbecued Sunrise Stephanie Guest , 2018 single work criticism
— Appears in: JASAL , vol. 3 no. 18 2018;

'This essay argues for an expanded definition of the category of ‘Australian Literature’ by analysing work at its fringes: experimental literary translation by Australian, English-language, writers. While considerable attention has been given to translation as a mode of literary circulation and as a metaphor for an ethics of cross-cultural exchange, there has been little work done by proponents of World Literature on the linguistic problem of what happens in translation. By contrast, this essay develops a mode of close reading, via theories of transnationalism and translation, applied to two playful translations of Stéphane Mallarmé’s ‘Un coup de dés jamais n’abolira le hasard’ (1895) by Christopher Brennan (1897) and Chris Edwards (2005).' (Publication abstract)

Last amended 13 Aug 2012 14:11:41
Fluking It, with Chris Edwardssmall AustLit logo Jacket2
Subjects:
Newspapers:
    Powered by Trove
    X