AustLit logo

AustLit

Issue Details: First known date: 2012... 2012 Between 'Aussies' and 'Wah-sers' : Translating Alice Pung's 'Unpolished Gem' into Italian
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

'In this chapter I discuss some aspects of my translation of Alice Pung's best-selling Australian novel Unpolished Gem, considering which constraining elements - both in Pung's creative writing process and in my translation - represented challenges and pushed author and translator to creatively overcome the limits imposed by those constraints' (p. 89).

Notes

  • Epigraph: [Creative writers] are bound by all manners of constraints: political, social, poetic and linguistic, as well as the constraints of the text itself, which creates a context potentially confining and determining the form and meaning of every utterance... For in fact creativity is often intimately tied to a constraint, it is a response to it, it is enhanced by it... Constraints in this sense can be seen as one of the main sources of creativity. -- Boase-Beier and Holman, The Practices of Literary Translation (1999)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

  • Appears in:
    y separately published work icon Creative Constraints : Translation and Authorship Rita Wilson (editor), Leah Gerber (editor), Clayton : Monash University Publishing , 2012 Z1876233 2012 anthology criticism The essays in this book address one of the central issues in literary translation, namely the relationship between the creative freedom enjoyed by the translator and the multiplicity of constraints to which translation is necessarily subject. The links between an author's translation work and his or her own writing are likewise explored. Through a series of compelling case studies, this volume illustrates the parallel and overlapping discourses within the cognate areas of Literary Studies, Creative Writing, and Translation Studies, which together propose a view of translation as (a form of) creative writing and creative writing as being shaped by translation processes. The translations of selected contemporary French, Spanish, and German texts offer readers some insight into how the translator's work mirrors and complements that of the creative writer. With the combination of theory and practice it presented, this book will appeal not just to specialists in Translation Studies, but also to a wider public. [From the back cover] Clayton : Monash University Publishing , 2012 pg. 89-101
Last amended 22 Jan 2013 11:10:40
89-101 Between 'Aussies' and 'Wah-sers' : Translating Alice Pung's 'Unpolished Gem' into Italiansmall AustLit logo
Subjects:
  • Italian language
Newspapers:
    Powered by Trove
    X