AustLit logo

AustLit

image of person or book cover 103315919430320425.jpg
This image has been sourced from online.
Issue Details: First known date: 2017... 2017 Poet to Poet : Contemporary Women Poets from Japan
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

'Ten contemporary women poets from Japan translated by a group of poets and translators.
'The aim of this project has been to translate or transform poems originally written in Japanese into poems that live and breathe as poems in English.'(Publication summary)

Notes

  • This work is included in AustLit as some of the poems were translated by Australian writers.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

    • Canberra, Australian Capital Territory,: Recent Work Press , 2017 .
      image of person or book cover 103315919430320425.jpg
      This image has been sourced from online.
      Extent: 220p.
      Note/s:
      • Published September 1, 2017

      ISBN: 9780648087854

Works about this Work

Turning Back to Flesh Caroline Williamson , 2018 single work essay
— Appears in: TEXT : Journal of Writing and Writing Courses , April vol. 22 no. 1 2018;

'There is always going to be something missing in a translation of a poem, but the reader who doesn’t know the original language is unlikely to know precisely what’s not there. Translation can also, without denying the losses, be understood as a positive process.' (Introduction)

Turning Back to Flesh Caroline Williamson , 2018 single work essay
— Appears in: TEXT : Journal of Writing and Writing Courses , April vol. 22 no. 1 2018;

'There is always going to be something missing in a translation of a poem, but the reader who doesn’t know the original language is unlikely to know precisely what’s not there. Translation can also, without denying the losses, be understood as a positive process.' (Introduction)

Last amended 23 May 2018 18:01:10
Newspapers:
    Powered by Trove
    X