AustLit logo
Yu Ouyang Yu Ouyang i(A19154 works by) (a.k.a. 欧阳昱; Ouyang Yu)
Also writes as: Richard O'Young ; Bin Bin ; Zuo Yu ; Ouyang Xiu ; 'Ouyang Malley'
Born: Established: 1955 Huangzhou,
c
China,
c
East Asia, South and East Asia, Asia,
;
Gender: Male
Arrived in Australia: Apr 1991
Heritage: Chinese
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

BiographyHistory

Ouyang Yu graduated from Wuhan Institute of Hydro-Electric Engineering (now Wuhan University) with a Bachelor of Arts degree in English and American Literature, then completed a Master of Arts degree in Australian and English literature at East China Normal University in Shanghai. From 1983 to 1986 he worked as an interpreter and translator in China and as a lecturer in English at Wuhan University from 1989 to 1991.

After coming to Australia, Ouyang undertook his Doctor of Philosophy (PhD) degree at La Trobe University on the representation of the Chinese in Australian fiction. Since then his literary work has appeared regularly in most major Australian and many overseas literary journals. In addition to his poetry, criticism and English translations of Chinese literature, he has translated many major Australian works into Chinese, including The Shock of the New by Robert Hughes and The Female Eunuch and The Whole Woman by Germaine Greer.

In 1995 he was awarded a translation grant by Arts Victoria for The Ancestor Game by Alex Miller and the following year received a major grant from the National Book Council for a translation of The Man Who Loved Children by Christina Stead. Also in late 1994 he co-founded Otherland (Australia's first Chinese-language literary journal) with Ding Xiaoqi. In 1998 he published his first book of Chinese-language poetry and was awarded the major grant for literary translation from the Australian Society of Authors for a translation of Capricornia by Xavier Herbert. In 2000 he received another translation grant from the Australian Society of Authors. His first English novel, The Eastern Slope Chronicle was completed with assistance from a grant provided by Arts Victoria in 1999. He also won a grant from Arts Victoria to assist him in the writing of his second novel, published in 2010 as The English Class and named one of the Best Books of 2010 in the Australian Book Review and The Age as well as the Sydney Morning Herald. This novel has since won the Community Relations Award in the 2011 NSW Premier’s Literature Award, and was short-listed for the Community Relations Award and Christina Stead Fiction Award in the 2011 NSW Premier’s Literature Award, the 2011 Western Australia Premier’s Literature Award and the 2011 Queensland Premier’s Literature Award. In 2012, it was short-listed for Melbourne Prize. The writing of his third novel, Loose: A Wild History, was also supported by an Arts Victoria grant and was published in 2011, completing his Yellow Town Trilogy of novels.

Ouyang's work has received numerous awards and prizes. In 1988 and 1989 he received third prize in the East China Normal University Award for Social Science Research. In 1990 he won second prize in the First National Ge Baoquan Award for Foreign Short Stories in Chinese Translation for his translation of 'A Report from the Shadow Industry' by Peter Carey. In 1999, he was awarded a grant by AsiaLink to be writer in residence at Beijing University, China, as part of AsiaLink Residence Program, to write his non-fictional book, On the Smell of an Oily Rag: Notes on the Margins. In 2000 his Chinese-language novel The Angry Wu Zili received the Award for Excellence in Fiction from the Federation of Overseas Chinese Associations, Taiwan, as did his critical work Representing the Other: Chinese in Australian Fiction: 1888-1988, written in Chinese, in the category of Social and Humane Studies in 2001. In October 2003 Ouyang's self-published hand-made collection of English poetry, Foreign Matter, received the Award for Self-published Books in the category of poetry in Fastbooks Self-publishing Competition at the 4th Australian Publishers and Authors Bookshow. In 2013, Ouyang was shortlisted for the Translation Prize in the New South Wales Premier’s Literary Awards and he also won an Honour Prize (for complete works) in Naji Naaman's literary prizes 2013. In 2016, he won an Australia Council grant for writing a book of bilingual poetry and a special award from the Australia-China Council for 'his contributions to Australian Studies in China through major translations and original works of scholarship'. In both 2018 and 2019, he was selected as one of the top ten poets in China by Xiron Poetry Club, part of Beijing Xiron Books Limited.

Ouyang’s poetry has been included in the Best Australian poetry collections 7 times between 2004 and 2011, and has been included in major Australian anthologies, such as The Penguin Anthology of Australian Poetry (2009) and The Macquarie PEN Anthology of Australian Literature (2010).

Also a member of AliTra, the Victorian Writers' Centre and the Australian-Chinese Writers Association as well as the Australian Society of Authors, Ouyang has acted as a Coordinator for the Chinese Arts Festival in Victoria. He judged the Victorian Premier's Literary Award in 2000 in the literary translation category and has examined Doctor of Philosophy (PhD) theses on literature for various Australian universities. He was a postdoctoral fellow in the Faculty of Arts, Deakin University (1999-2001) and a postdoctoral fellow at Deakin University (2003). He was Professor of Australian Literature in the English Department, Wuhan University, People's Republic of China (2005-2008), as well as writer in residence at ANU, ADFA and UC in 2007. He is now professor of English at Shanghai University of International Business and Economics, China.

As a translator, he has also translated Robert Hughes's Nothing If Not Critical: Selected Essays on Art & Artists into Chinese (Nanjing University Publisher, 2016). In 2018, he translated Eve Herold's Beyond Human: How Cutting-Edge Science Is Extending Our Lives (Beijing United Publishing Company, February 2018) and Elephant: Poems of D.H. Lawrence (Sichuan Art and Literature Publishing House, April 2018). In 2018, he published an interview with Kazakh poet Ardak Nurgaz in Pujiang Literature (浦江文学, Vol. 8, Winter issue, 2018, pp. 79-83).

In 2019, he contributed an essay on photographer Liu Bolin's 'photography of disappearances' to the Ballarat International Foto Biennale's exhibition of Liu's work ('Disappearing for the Camera: On Liu Bolin’s Photography of Disappearances', in Liu Bolin/Camouflage 刘勃麟伪装, Ballarat International Foto Biennale, in 2019, pp. 29 and 31 [English text] and pp. 25 and 27 [Chinese text]). He also provided the Chinese translation of Emma Thomson's curatorial notes on the exhibition (ibid, pp.17, 19, 21, and 23).

For additional information on works not individually indexed on AustLit, including translations, see Notes below.

Ouyang also maintains a blog at https://youyang2.blogspot.com.

Exhibitions

17022329
17457043
18005697

Most Referenced Works

Notes

  • Author writes in these languages:ENGLISH, CHINESE
  • Additional Works (Essays Outside Scope):

    • 'Disappearing for the Camera: On Liu Bolin’s Photography of Disappearances', in Liu Bolin/Camouflage 刘勃麟伪装, Ballarat International Foto Biennale, in 2019, pp. 29 and 31 [English text] and pp. 25 and 27 [Chinese text].
    • Introductions and annotations by Ouyang Yu, in Chinese, to such writers as Francis Bacon, with his ‘Of Studies’, intro. p. 1 and anno. pp. 4-6, Joseph Addison, with his ‘Sunday in the country’, intro. pp. 30-1, and anno. pp. 35-37, Oliver Goldsmith, with his ‘National Prejudices’, intro. pp. 54-55 and anno. pp. 60-61, William Cobbett, with his ‘A shooter’, intro. pp. 62-3, and anno. pp. 66-67, Charles Lamb, with his ‘The convalescent’, intro. pp. 68-9, and anno. pp. 75-78, William Hazlitt, with ‘On familiar style’, intro. pp. 79-80, and anno. pp. 89-95, Thomas de Quncey, with his ‘On the Knocking at the Gate in Macbeth’, intro. p. 96, and anno. pp. 103-105, Robert Louis Stevenson, with his ‘The woods and the Pacific’, intro. p. 106 and anno. pp. 110-111, Alfred North Whitehead, with his ‘Universities and Their Function’, intro. p. 112 and anno. pp. 117-119, Edmund Verral Lucas, with his ‘The town week’, intro. p. 120, and anno. pp. 125-127, Winston Churchill, with his ‘I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat’, intro. pp. 141-2, and anno. pp. 145-6, Bertrand Russell, ‘What I have lived for’, intro. pp. 157-8 and anno. pp. 160-161, Gilbert Keith Chesterton, ‘A defence of detective stories’, intro. p. 162, and anno. pp. 166-9, William Somerset Maugham, ‘Lucidity, simplicity, euphony’, intro. pp. 170-1, and anno. pp. 182-7, Robert Lynd, with his ‘The vice of punctuality’, intro. p. 188 and anno. pp. 194-5, Virginia Woolf, with her ‘The death of the moth’, intro. pp. 214-5, and anno. pp. 219-221, Alexander Southerland Neil, with his ‘Punishment never cures anything’, intro. p. 230 and anno. pp. 240-4, Aldous Huxley, with his ‘The beauty industry’, intro. pp. 245-6 and anno. pp. 252-5, John Boynton Priestley, intro. p. 256, and anno. pp. 258-9, Wystan Hugh Auden, with his ‘Work, labour, and play’, intro. pp. 383-4, and anno. pp. 287-7, in Selected Readings in English Essays, edited by Huang Yuanshen, in a new edition, and published by Foreign Language Teaching and Research Press, in 1996.
  • Additional Works (Original Poems):

    In addition to works individually indexed on AustLit, Ouyang Yu has also released the following works:

    • ‘The Quongs’, #11, by Ouyang Yu, published in Project 366, at: http://project365plus.blogspot.com.au/2016/08/ouyang-yus-quongs.html
    • ‘Ward’, #10, by Ouyang Yu, published in Project 366, at: http://project365plus.blogspot.com.au/2016/08/ouyang-yu-10-ward.html
    • ‘They left’, #9, by Ouyang Yu, published in Project 366, at: http://project365plus.blogspot.com.au/2016/08/ouyang-yu-9-they-left.html
    • ‘The tree’, #8, by Ouyang Yu, published in Project 366, at: http://project365plus.blogspot.com.au/2016/08/ouyang-yu-8-tree.html
    • ‘Australian-bashing’, #7, by Ouyang Yu, published in Project 366, at: http://project365plus.blogspot.com.au/2016/08/ouyang-yu-7-australia-bashing.html
    • ‘Done’, #6, by Ouyang Yu, published in Project 366, at: http://project365plus.blogspot.com.au/2016/08/ouyang-yu-6.html
    • ‘Like’, #5, by Ouyang Yu, published in Project 366, at: http://project365plus.blogspot.com.au/2016/08/ouyang-yu-5-like.html
    • ‘Pauline Hanson: Multiply Translated’, #4, by Ouyang Yu, published in Project 366, at: http://project365plus.blogspot.com.au/2016/08/ouyang-yu-4-pauline-hanson-multiply.html
    • ‘Bad Translation (2)’, #2, by Ouyang Yu, published in Project 366, at: http://project365plus.blogspot.com.au/2016/08/ouyang-yus-bad-translation-2.html
    • ‘Bad Translation’, #1, by Ouyang Yu, published in Project 366, at: http://project365plus.blogspot.com.au/2016/08/ouyang-yu-1-bad-translation.html
    • six Chinese poems under a general title, ‘bei tiankong zhebi de ren’ [被天空遮蔽的人](One Concealed by the Skies): respectively, ‘shenye yuji’ [深夜雨霁] (Rain stopped late at night), ‘yige xiazi geiwo suanming’ [一个瞎子给我算命] (A blind fortune-teller tells me that), ‘ao xiao liya’ [澳小利亚] (Aus[mall]tralia), ‘tou’ [头] (Head), ‘zhebi’ [遮蔽] (Concealed), and ‘100 duonian hou’ [100多年后] (In a 100 years), all published in Yunjian Arts and Literature [云间文艺], No. 3, 2016, pp. 64-66.
    • six Chinese poems, titled, ‘feizhou’ [非洲](Africa); ‘Bach’; ‘27’; ‘Andi de hansheng’ [安迪的鼾声](Andy’s Snoring Sound); ‘baokuo’ [包括](Included); and ‘weixin’ [微信](We Chat), published in Pujiang Literature [浦江文学], No. 5, Spring issue, 2018, pp. 38-41.
    • 'Bad English' (poem), Voice & Verse, no. 39-40, 2018, p.9.
    • ‘Translator’s heart carving an insect’ (Part 246), (an essay with a Chinese title, yi xin diao chong), Pacific Times(Chinese title: dayang shibao), 16/3/2018, p. A13.
    • 'Translator’s heart carving an insect’ (Part 245), (an essay with a Chinese title, yi xin diao chong), Pacific Times(Chinese title: dayang shibao), 9/3/2018, p. A13.
    • ‘Translator’s heart carving an insect’ (Part 244), (an essay with a Chinese title, yi xin diao chong), Pacific Times (Chinese title: dayang shibao), 23/2/2018, p. A12.
    • 'Tanshi duihua lu jiantan yi sha' (《谈诗对话录兼谈伊沙》) [ A Self-dialogue about Poetry and Yi Sha], published in Hong Kong, in Qianshao (《前哨》) [Front Post], December 1998, pp. 112-4.
    • '[Untitled]' (first line: 'I hate spring'], Narcissus [ANU] no. 10, 1994, p.6.
    • five Chinese poems, titled ‘ershiqi sui’ [二十七岁](27 Years of Age), ‘pangde shuo’ [庞德说] (Pound Seth), ‘shijie wenxue’ [世界文学](World Literature),  ‘jiushi’ [旧事](Things old), ‘huiqu zaishuo’[回去再说](We’ll talk about it when we go back), published in An Anthology of Pioneering Chinese Poetry [中国先锋诗歌年鉴], 2017, pp. 557-565.
    • one Chinese poem, titled, ‘Xue’, published in Good Poems under Heaven (天下好詩), edited by Tang Ruibing, published by Chengdu Times Press, 2017, p. 126.
    • 2 Chinese poems, titled, ‘chezhan’ [车站](At the bus-stop), p. 100, and ‘xingqiliu shangwu de sanbu’ [星期六上午的散步] (A walk on a Saturday morning), p. 157, by Ouyang Yu and published in An Anthology of Contemporary City Poems in China [中国当代城市诗典], Shanghai Literature and Arts Publishing House, 2018.
    • 1 Chinese poem, titled, ‘gudu de nanren’ [孤独的男人](The solitary man)by Ouyang Yu and published in Collected Cross-Strait Poetry in 21st Century [21世纪两岸诗歌鉴藏] (3 volumes), East Publishing Centre, 2019, Vol. 3, p. 615.
    • ‘Zhao Baokang’s Encounter Series’ (赵葆康的“邂逅系列),published in Art Feelings(艺术印象)in Beijing, No. 31, March 2019, pp. 7-10.
    • 6 Chinese poems, ‘meng’ [Dream] (梦); ‘“haiyou santian, yiqie douhua bianyang”’ [Three days to go before everything changes] (还有三天,一切都会变样); ‘libie qian de yewan’ [Night before the Departure] (离别前的夜晚);  ‘suixiang’ [Random thoughts] (随想); ‘liming’ [Dawn] (黎明); and ‘mingtian’ [Tomorrow] (明天); in a sequence titled, ‘xie zai biye zhiji’ [Written on Graduation] (写在毕业之际), published in Qingnian Wenxue [Youth Literature](青年文学), June 1998, pp. 77-78.
    • 2 poems, ‘4.22pm’ and ‘8.20am’, in Prosopisia, No. 1, 2019, p. 22.
    • 7 Chinese poems, titled, ‘sheng’ [声](Sound); ‘na duan hua’ [那段话](The Remark); ‘Genre’; ‘guojia’ [国家](Nation); ‘sanbu: sanqu de san, budiao de bu’ [散步:散曲的散,步调的步](Walking, for non-dramatic songs, for footsteps); ‘jingke’ [荆轲]; and ‘chun’[春](spring), published in Pujiang Literature [浦江文学], No. 10, Summer issue, 2019, pp. 9-11.
    • Eleven poems, “houwei zishu” (The Rear Guard's Statement) [后卫自述], “Gun” (Stick) [棍], “hao yu huai” (Good and Bad) [好与坏], “hetong gushi” (Story of a Contract) [合同故事], “hou de jingli” (Experience of the Post) [后的经历], “皮绊” (Skip Stumbling) [皮绊], “peng long paofeng” (Cooking the Dragon and Stewing the Pheonix) [烹龙炮凤], “Play”, “qiguai de ganjue” (Strange Feelings) [奇怪的感觉], “qing yu zhong” (Light and Heavy) [轻与重], “quxian” (Curves) [曲线], in Zhong Dao (ed), shi cankao (Poem Reference), No. 21, February 2003, pp. 27-31.
    • “gaobie hanyu: 21 shiji xinhuaren de chu lu?” (Saying goodbye to the Chinese language: a way out for the new Chinese in the 21st century?) [《告别汉语:二十一世纪新华人的出路》], Chinese paper presented at “Kaihua-jieguo zai Haiwai: An International Conference on the Literatures of the Chinese Diaspora”, San Francisco, California, Nov. 28-Dec 1, 2002, and published in 《新语丝》:http://www.xys.org/xys/netters/psi4/ouyang.txt 

  • Additional Works (Translations):

    In addition to works individually indexed on AustLit, Ouyang Yu has also translated the following works:

    • 'The Possessed', a libretto, written by Julian Yu and Glenn Perry, and translated by Ouyang Yu, in 2003, performed in 2003, by Chamber Made, based on a Chinese film, Ju Dou(菊豆), adapted from the novel, 伏羲伏羲, written by Liu Heng.
    • poem by Wu Suzhen, 'Raising a tigress', translated from the Chinese by Ouyang Yu, published in Project 366, at: http://project365plus.blogspot.com.au/2016/08/wu-suzhens-raising-tigress-translation.html
    • poem by Yang Xie, 'What Did they Say When They were Talking about Miłosz', translated from the Chinese by Ouyang Yu, published in Project 366, at: http://project365plus.blogspot.com.au/2016/08/yang-xie-translated-by-ouyang-yu-what.html
    • poem by Mo Xiaoxie, 'We didn't owe each other anything anymore', translated from the Chinese by Ouyang Yu, published in Project 366, at: http://project365plus.blogspot.com.au/2016/08/mo-xiaoxies-we-didnt-owe-each-other.html
    • seven poems by Bakhytzhan Kanapianov, translated into Chinese by Ouyang Yu, in Shilin (诗林) 195.4 (2016): 93-96.
    • twelve poems by American poet Jack Gilbert, translated by Ouyang Yu into Chinese, published in Shikan (《诗刊》)(Poetry Monthly),11 (2016): pp. 68-72.
    • one poem by Li Suo, 'My Fire Is There within You', translated by Ouyang Yu, published in The Australian, 2-3 September 2017.
    • one volume of poem by Ardakh Nurgaz, A Garden of Trees and Other Poems, translated by Ouyang Yu and self-published by Nurgaz in Kazakhstan, 2017.
    • 'Island', 'Death Be Not Proud', and 'The Flea', by John Donne, translated by Ouyang Yu and published in Sanjiaofan (《三角帆》), No. 33, Spring issue, 2017, pp. 94-6.
    • Beyond Human: How Cutting-edge Science is Extending Our Lives by Eve Herold, translated by Ouyang Yu (Beijing Xirong Books, 2018).
    • Chinese Englishes: A Sociolinguistic History, by Kingsley Bolton, translated by Ouyang Yu, Shanghai Literature and Arts Publishing House, 2011.
    • 7 poems, translated from English into Chinese, including《在过去那些日子里》(‘In Those Old Days’)by John Freeman,《气质》(‘The Temperaments’)by Ezra Pound,《回忆半夜在镜中看到的演员》(‘A Memory of the Players in a Mirror at Midnight’)by James Joyce,《恋人》(‘The Equilibrists’)by John Crowe Ransom,《事实》(‘Fact of the Fact’)by Robert Graves,《数心跳》(‘Counting the Beats’)by Robert Graves and《纯洁的死亡》by Robert Graves,published in Poem Reference(《诗参考》),No. 1, 2002, pp. 207-210.
    • Six poems translated from the Chinese into the English, including “A casual poem composed after my return to my hometown”, by He Zhizhang, ‘The Traveller’ by Wang Jiaxin, ‘The Soil and the Letter’ by Song Xiaoxian, ‘The Waking of Insects’ by Fei Ya, ‘Someone with Tooth-ache’ by Song Yaozhen, and ‘Wood Ear’ by Luruo Diji, in Modern Poetry in Translation (London), no. 21, 2003, pp. 231-236.
    • ‘“When the lines...” Boris Pasternak’ (《“当诗行……”鲍里斯•帕斯捷尔纳克》), ‘And through’(《而穿过》), ‘Ostankino’(《奥斯坦金诺》), ‘Almaty, Kazakhstan’(《哈萨克斯坦阿拉木图》), ‘The Tourist Trip’(《游客之旅》), ‘The Song of the Vagabond’(《浪游者的歌》), ‘Somnabulic Sonnet’(《梦游者的商籁诗), ‘On the Melody of My Childish Books’(《伴着孩子气的书的乐曲》), all in English by Bakhytzhan Kanapyanov, a Kazakh poet, and translated into Chinese, published in shijie wenxue(《世界文学》)[World Literature], No. 3, 2017, respectively, pp. 100-115.
    • ‘Sad Songs from Another World’ (a sequence of seven poems), written in Chinese by Xiao Xiao, and translated into English by Ouyang Yu, published in Long Poem Magazine (UK), Issue 19, Spring 2018, pp. 3-13.
    • A Land of Forlorn Wild Geese (collection of short stories) by John Sheng, translated into English by Ouyang Yu, Novum Publishing, 2018.
    • Two Halves of the World Apple: Poems by Yang Ke, translated into English by Ouyang Yu, Denis Mair, Chao, Simon Patton, and Ning Yang, University of Oklahoma Press (annotated edition), 2017.
    • Elephant: Poems of D.H. Lawrence (大象:劳伦斯诗集), a collection of poems by D.H. Lawrence, translated into Chinese by Ouyang Yu, Sichuan Art and Literature Publishing House, 2018.
    • A Complete Collection of Poems by Yehuda Amichai (如果我忘了你,耶路撒冷) translated into Chinese by Ouyang Yu, Sichuan Art and Literature Publishing House, 2018.
    • My Thin Brother Van Gogh: An Interpretation of 120 Famous Paintings by Van Gogh(我的瘦哥哥凡高——凡高名画120幅解读), a collection of poems and prose, written by Geng Xiang under the pseudonym of ‘Huang Ming’, and translated into English by Ouyang Yu, published by Shanxi Xinhua Publishing Media Group/Shanxi People’s Fine Arts Publishing House, 2018.
    • 7 poems, ‘When I was a child’(当我还是孩子时), ‘My mother baked the whole world for me’(母亲为我烘焙了全世界), ‘The two of us together and each one alone’(我们俩在一起,但彼此都孤独), ‘Autobiography in the year 1952’(1952年的自传), ‘The smell of gasoline’(我的鼻子里闻到的汽油味), ‘Out of three or four people in a room’(屋里的三到四人中)and ‘The time has come to collect the evidence’(搜集证据的时候已经到了), all by Yehuda Amichai and translated into Chinese by Ouyang Yu, published in Sanjiaofan(三角帆)[Spinnaker], Winter, 2018, pp. 92-6.
    • 11 poems, ‘Mirror in February’(二月之镜), ‘First Light’(第一线亮光), ‘Chrysalis’(蝶蛹),  ‘At the Ocean’s Edge’(在大海的边缘), ‘Another September’(又一个九月), ‘Legendary Figures, in Old Age’(老年的传奇形象), ‘Drowsing over the Arabian Nights’(看<一千零一夜>打盹), ‘Night songs’(夜歌), ‘Better is handful with quietness’(一手满满都是静), ‘Endymion’(恩底弥翁), and ‘Songs of the Psyche’(灵魂之歌), all by Thomas Kinsella and translated into Chinese by Ouyang Yu, published in Shikan(《诗刊》)[Poetry Twice-Monthly], No. 1, 2019 (first half of the month), respectively, pp. 61-5.
    • A sequence of poems, ‘Letters to a Stranger’(写给陌生人的一束信), by Thomas James and translated into Chinese by Ouyang Yu, published in Pujiang Wenxue(浦江文学)[Pujiang Literature], Spring, 2019, respectively, pp. 14-7.
    • 3 poems, ‘Heron’(苍鹭), ‘Giraffe’ (长颈鹿), and ‘Out-of-the-body travel’(身体之外的旅行), all by Stanley Plumly and translated into Chinese by Ouyang Yu, published in Pujiang Wenxue(浦江文学)[Pujiang Literature], Spring, 2019, respectively, pp. 12-3.
    • 3 poems, ‘Heron’(苍鹭), ‘Giraffe’(长颈鹿)and ‘Out-of-the-body travel’(身体之外的旅行), all by Stanley Plumly and translated into Chinese by Ouyang Yu, published in Yangzijiang shikan(扬子江诗刊)[The Yangtze Poetry Bi-monthly], No. 2, 2019, pp. 58-9.
    • Four books of Chinese poetry translated by Ouyang Yu, published by Puncher & Wattmann: To Practice the Rhythms by Shu Cai (205 pages), I Live Alone by Lu Ye (262 pages), Dangling by Yang Xie (269 pages) and On Low Ground, Lower Ground by Long Quan (298 pages).
    • 3 poems by Hai An [海岸], all translated by Ouyang Yu, in Azuria, No. 9, 2019: ‘Treading the Green’ (taqing) [踏青], pp. 36-7, ‘Rain’ (yu) [雨], p. 39, and ‘My daughter’ (nüer) [女儿], pp. 40-1.
    • ‘The Theatre’ by Ardak Nurgaz, translated by Ouyang Yu, published in Prosopisia, No. 1, 2019, pp. 23-5.
    • 火焰 (The Flame), a collection of poetry by Leonard Cohen, translated by Ouyang Yu, published by CITIC Press Corporation, China, 2019.
    • 'An Interview with Yehuda Amichai', translated by Ouyang Yu, published in The Paris Review: The Art of Poetry (a collection of interviews), People's Literature Press, China, 2019 (pp. 239-268).
    • 5 poems, 玫瑰, 另一个男人的女人, 圣弗朗西斯科, 窗, and 你的死, all by Leonard Cohen, and translated into Chinese by Ouyang Yu, published by Pujiang wenxue(浦江文学),winter 2019, pp. 4-6.
    • Dangling by Yang Xie (Puncher and Wattmann, 2020).
    • 'To wash down the north-western wind with liquor, like the dishes', 'Migrating to Chongqing', 'Pleasure', and 'Praise', written in Chinese by Na Ye and translated into English by Ouyang Yu, published on Monday, 2/9/19, at http://www.eurekastreet.com.au/article/migrating-to-chongqing
    • ‘Reverberations’, written by Zhang Meng, translated by Ouyang Yu, published in The Australian, 4/7/2020.
    • The Lost Craft, by Hai An, translated by Ouyang Yu, published by Puncher & Wattmann, 2020.
    • Shutting, by Lu Piao, translated by Ouyang Yu, published by Puncher & Wattmann, 2020.
    • Digging, by Ren Yi, translated by Ouyang Yu, published by Puncher and Wattmann, 2020.
    • 28 poems by various authors, written in Chinese and translated into English by Ouyang Yu, published in The Poems of Liangzhu (良渚的诗), ed. Zhang Hailong, published by Zhejiang University Press, 2020, various pages.
    • Animal Farm (动物农庄), translated by Ouyang Yu, Hainan Publishing House, August 2020.
    • The Old Man and the Sea (老人与海), translated by Ouyang Yu, Hainan Publishing House, August 2020.
    • 4 poems in Chinese by Duo Er [朵而], ‘The wild lily’ [野百合], ‘Listen’ [你听], ‘Or’ [或者说] and ‘At winter solstice that year’ [那年冬至], all translated by Ouyang Yu into English and published in Cordite on 1/2/2021, at http://cordite.org.au/translations/yu-er/
    • 1 poem, 《关于中国上海康师傅私房牛肉馆爱情的笔记,2015年6月》(p. 36),a translation in Chinese by Ouyang Yu, of a poem, titled, ‘Notes on Love at King Kong Chef’s Table, Shanghai, June 2015’ (p. 37), written by Rodger Martin, and published in For All the Tea in Zhongguo, edited by Rodger Martin and published by Hobblebush Books, 2019.
    • 13 poems, by Thomas Kinsella, an Irish poet, translated into Chinese by Ouyang Yu, ‘Mirror in February’ [二月之镜], pp. 25-6, ‘Je t’adore’, p. 27, ‘Chrysalis’ [蝶蛹], pp. 28-9, ‘At the ocean’s edge’ [大海的边缘], pp. 30-1, ‘Another September’ [又一个九月], pp. 32-3, ‘Legendary figures, in old age’ [老年的传奇形象], p. 34, ‘Drowsing over the Arabian nights’ [看《一千零一夜》打盹], p. 35, ‘Night songs’ [夜歌], pp. 36-7, ‘Endymion’ [恩底弥翁], p. 38, ‘Echo’ [回声], p. 39, ‘At the crossroads’ [十字路口], pp. 40-2, one chosen of ‘Songs of the psyche’ [灵魂之歌], p. 43, and ‘A handful with quietness’ [一手满满都是静], p. 44, 《新译外国诗人20家》(xin yi waiguo shiren 20 jia) [20 Foreign Poets Newly Translated], edited by Poetry Monthly Publishing House and published by Guangxi Normal University Press, in January 2021.
    • One essay, titled, ‘Go and Catch a Falling Remark’ (translated in Chinese as, ‘ “touting” tanhua de miaoqu’) [偷听谈话的妙趣], by Gilbert Highet, in Shenghuo suibi (Living Essays) [生活随笔], published by Hubei People’s Publishing House, 1994, pp. 113-116; and in in yingguo youmo xianshi xiaopin (Humorous and Relaxed Essays from the UK) [英国幽默闲适小品], published Anhui Arts and Literature Publishing House, in 2002, pp. 201-204; and in zhongxuesheng yuedu 2002 jiazuo (Fine Works in 2002 for the Middle School Students to Read) [中学生阅读2002佳作], published Lijiang Publishing House, in 2003, pp. 156-7; and in Haokan xiaopin (Good-to-read essays)[好看小品], published by Zhuhai Publishing House, in 2005, pp. 67-69; and in Touting tanhua de miaoqu [偷听谈话的妙趣], published by Hubei Education Press, in 2005, pp. 152-154.
    • One essay, titled, ‘Go and Catch a Falling Remark’ (translated in Chinese as ‘ “touting” tanhua de miaoqu’) [偷听谈话的妙趣] (pp. 353-356) and ‘Pictures of War’ (translated into Chinese as ‘fengge jiongyi de zhanzheng huajuan’ [风格迥异的战争画卷] (pp. 356-361), both by Gilbert Highet, in Meigui shu [玫瑰树], in an anthology titled, ‘shijie sanwen suibi jingpin wenku: yingguo juan [Select Works in World Essays: the Great Britain Volume], published by China Academy of Social Sciences Press, in 1993.
    • One essay, titled, ‘Go and Catch a Falling Remark’ (translated in Chinese as ‘ “touting” tanhua de miaoqu’) [偷听谈话的妙趣] and ‘Pictures of War’ (translated into Chinese as ‘fengge jiongyi de zhanzheng huajuan’ [风格迥异的战争画卷], both by Gilbert Highet, and one short story, ‘Theory of sets’, by an American writer, translated into Chinese as ‘zuhe zhi dao’ [组合之道], in World Literatures, the most prestigious Chinese translation magazine, Nos. 4 and 5., 1987.
    • One essay, titled, ‘Pictures of War’ (translated into Chinese as ‘fengge jiongyi de zhanzheng huajuan’ [风格迥异的战争画卷] (pp. 141-144), by Gilbert Highet, in Waiguo zuihao de meiwen (Most Beautiful Essays from the Foreign Countries) [外国最好的美文], published by Chongwen Shuju Publishing House, in 2011.
    • ‘Micro-fiction from China’, with 4 micro-stories by Deng Kaishan, ‘The first night’, p. 54, ‘Crickets-chickens’, pp. 54-55, ‘Fishing’, p. 55 and ‘Loss’, p. 55, all translated by Ouyang Yu and collected in From Yellow Earth to Eucalypt: stories and poems from China and Australia, selected and edited by Neil Whitfield, Longman Australia Pty Ltd, 1995, pp. 53-5.
    • 4 poems by Aubrey, ‘The ants’, p. 4, (mayi)[蚂蚁], p. 5, ‘The butterfly’, p. 4, (hudie)[蝴蝶], p. 5, ‘Flowers and grasses’, p. 6, (hu yu cao)[花与草], p. 7, and ‘Riding a horse’, p. 8, (qima)[骑马], p. 9; 3 poems by Zhang Xiaodong [张小冬], ‘Parallel students’, p. 10, (pingxing tongxue)[平行同学], p. 11, ‘The great Buddhist monk’, p. 12, (da heshang) [大和尚], and ‘A kitchen for the wardmates’ (bingyou chufang)[病友厨房], p. 15;4 poems by Lu Lu [潞璐], ‘Flushing red’, p. 16, (chaohong)[潮红], p. 17, ‘A teacher’, p. 18, (laoshi)[老师], p. 18, ‘The tube top’, p. 18, (moxiong)[抹胸], p. 19 and ‘The old city of Jiashang’, p. 20, (jiashan laoshi)[嘉善老市], p. 21; 2 poems by Wang Yanan [王亚男], ‘《》’, p. 22, (《》)[《》], p. 23, and ‘sei rui’, p. 24, (sei rui) [sei rui], p. 25; 1 poem, by Amelia Dale, ‘We are updating our terms of use’, pp. 26-7, translated into Chinese as (women zai shuaxin shiyong tiaokuan)[我们在刷新使用条款], pp. 28-9; 1 poem by AJ Carruthers, ‘Five quotations’, p. 30, translated as Chinese (wu duan yinwen) [五段引文], p. 31; 2 poems by Cheng Bei [成倍], ‘On an imaginary afternoon’, p. 32, (yige xiangxiang de xiawu)[一个想象的下午], pp. 26-7, ‘Which valley is Doer Valley’ (duoer xiagu shi natiao xiagu)[多尔峡谷是哪条峡谷], p. 33, and ‘Negative poetry’, p. 36, (fu shiyi)[负诗意], p. 37; 5 poems by Wei Huan [苇欢], ‘The queue’, p. 38, (paidui)[排队], p. 39, ‘Chopping’, p. 40, (duo)[剁], p. 41, ‘The beginning of winter’, p. 40, (lidong)[立冬], p. 41, ‘The only one’, p. 42, (weiyi)[唯一], p. 43, and ‘Lotus-flower’, p. 44, (lianhua)[莲花], p. 45; 3 poems by Zhang Meng [张萌], ‘Eating poetry’, p. 46, (chishi)[拎], p. 47, ‘The mosquito’ (wenzi) [蚊子], p. 49, and ‘The face’, p. 50, (lian) [脸], p. 51; 2 poems by Zhuang Yuan [庄园], ‘44’, p. 52, (44)[44], p. 53, and ‘The old house’, pp. 54-5, (laocuo)[老厝], pp. 56-7;2 poems by Steve Brock, ‘Sunday late afternoon’, p. 58, (xingqitian ban xiawu)[星期天半下午], pp. 58-9 and ‘Dawn’, p. 60, (liming)[黎明], p. 61; 5 poems by Duo Er [朵而], ‘The boy in a baseball cap in the alleyway’, p. 62, (nongtang li dai bangqiubao de nanhai)[弄堂里戴棒球帽的男孩], p. 63, ‘Surgeon詹姆’, p. 64, (waike yisheng jame)[外科医生Jame], p. 65, ‘The burial of a man’, p. 66, (yige nanren de zangli) [一个男人的葬礼], p. 67, ‘The husband’, p. 66, (zhangfu) [丈夫], p. 67, and ‘The three of us, and the river’, p. 68, (womensa, haiyou natiao he)[我们仨,还有那条河], p. 69;2 poems by Chen Jianbing [陈剑冰], ‘An ideal life’, p. 70, (lixiang shenghuo)[理想生活], p. 71, and ‘Found’, p. 72, (shide) [拾得], p. 73; 2 poems by Man Chen [漫尘], ‘The girl with short hair’, p. 74, (duanfa nuhai)[短发女孩], p. 75 and ‘Sitting meditation’, p. 76, (chanzuo) [禅坐], p. 77; 1 poem by Xi Xi [溪心], ‘Mixed’, p. 78, (huncha)[混插], p. 79;4 poems by Ren Yi [任意], ‘Sharpening a knife’, p. 80, (modao)[磨刀], p. 81, ‘The nail on the wall’, p. 82, (qiangshang de dingzi) [墙上的钉子], p. 83, ‘Digging’, p. 84, (wa) [挖], p. 85, and ‘Coming home’, p. 86, (huijia)[回家], p. 87;3 poems by Ouyang Yu [欧阳昱], ‘This day’, p. 88, (zhetian)[这天], p. 89, ‘Fish’, p. 88, (yu) [鱼], p. 89, and ‘Yindan’, p. 90, (yindan) [印蛋], p. 91;and 3 poems by Yang Xie [杨邪], ‘A discussion’, p. 92, (shangliang)[商量], p. 92, ’A creative business idea’, p. 92, (shangye chuangyi) [商业创意], p. 93, and ‘Father’, p. 94, (fuqin) [父亲], p. 95, all published in fan [翻],a supplement to Huawen wenxue (Literatures in Chinese), titled, Fan: A Bilingual Selection of Poetry in Chinese and English, edited by Ouyang Yu and Yang Xie, published in 2017.
    • Four essays written by Lu Xun and translated by Ouyang Yu, ‘Revenge’ (pp. 143-144), ‘Farewell from a shadow’ (pp. 144-145), ‘A beggar’ (pp. 145-146), and ‘Hope’ (pp. 146-147), with a ‘Translator’s Note’ (pp. 147-148), written by Ouyang Yu, published in Lu Xun and Australia, eds. by Mabel Lee, Chiu-Yee Cheung and Sue Wiles, by Australian Scholarly Publishing in 2016.
    • Three Chinese micro-stories, ‘Mr Fixit’ (pp. 21-23), written by Chen Benzhi, ‘Puzzle’ (pp. 77-78), written by Tang Lufeng, and ‘A small town’ (pp. 108-110), written by Ye Ping, all translated Ouyang Yu, in Rosemary Sorensen (ed), Micro Stories, Sydney: Harper Collins A & R, 1993.
    • 2 poems by Ren Yi [任意]: ‘Eyeballs embedded with jade’ (jing xiang yu)[睛镶玉], pp. 4-5 and ‘A hundred jin of coal dust’ (yibaijin meixie)[一百斤煤屑], pp. 6-7; 2 poems by Xi Xin [溪心]: ‘Xiao Bing or Little Ice’ (xiao bing)[小冰], pp. 8-9 and ‘Civil war’ (neizhan)[内战], pp. 10-11; 2 poems by Man Chen [漫尘]: ‘Diving’ (fuchong)[俯冲], pp. 12-13 and ‘Body odour’ (tiwei)[体味], pp. 14-5;2 poems by Rong Yu [容裕]: ‘My cherries’ (wode yingtao)[我的樱桃], pp. 16-7 and ‘Leaves of Chrysanthemum’ (juye)[我看着我做梦], pp. 16-7, and ‘Listening to the rain in the basement’ (dixiashi tingyu)[菊叶], pp. 18-9; 2 poems by Chen Jianbing [陈剑冰]: ‘Passing by’ (luguo)[路过], pp. 20-1 and ‘A thump’ (peng)[砰], pp. 22-3;2 poems by Zhuang Yuan [庄园]: ‘Buried’ (mai)[埋], pp. 24-5 and ‘Two ghosts’ (liangzhi gui)[两只鬼], pp. 25-6;3 poems by Gu Tong [古铜]: ‘Luo Fu’ (luo fu)[罗敷], pp. 27-8, ‘In the meeting’ (kaihui)[开会], pp. 29-30, and ‘Those empty places’ (naxie kongwei)[那些空位], pp. 31-2; 3 poems by Wei Huan [苇欢]: ‘Untitled’ (wuti)[无题], pp. 33-4; ‘Body loves freedom more than heart’ (shenti bi xinling geng ai ziyou)[身体比心灵更爱自由], pp. 35-6, and ‘Of’ (de)[的], pp. 37-8; 2 poems by Steve Brock: ‘On being’, translated as ‘guanyu being’[关于being], pp. 39-40 and ‘Humble wine’, translated as ‘qianbei jiu’[谦卑酒], pp. 41-2; 3 poems by Chen Beibei: ‘Iced Red Bayberries’ (bing yangmei)[冰杨梅], pp. 43-44, ‘On board the plane’ (zai feiji shang)[在飞机上], pp. 45-46, and ‘Big cloud’ (yiduo dayun)[一朵大云], pp. 46-7; 2 poems by Zheng Meng [张萌]: ‘The figtree in winter’ (dongtian de wuhuaguo shu)[冬天的无花果树], pp. 48-9 and ‘Tentacles’ (chujiao)[触角], pp. 50-51; 1 poem by Amelia Dale: ‘Man’, translated by Ouyang Yu as (nan)[男], pp. 54-55;2 poems by Zhang Mingyu [张明宇]: ‘A landlord’s son’ (dizhu zaizi)[地主崽子], p. 56, and ‘Poems about my wife’ (youguan qi de shi [n shou])[有关妻的诗(N首)], p. 57; 3 poems by Lu Lu: ‘Lights, 液of Colours’ (deng, sede ye)[灯,色的液], pp. 58-9, ‘How to praise’ (ruhe kuaren)[如何夸人], pp. 60-61 and ‘Begun at 10.15pm, on the 3 May, 2018’ (2018 nian 5 yue 3 ri wanshang 10 dian 15 fen kaishi)[2018年5月3日晚上10点15分开始], pp. 61-62;1 poem by AJ. Carruthers, ‘Information Informs Experience’, translated by Ouyang as (xinxi xinxi le jingli)[信息信息了经历], pp. 63-4; 2 poems by Zhou Meiling [周美玲]: ‘Your name’ (ni de mingzi)[你的名字], pp. 66-66 and ‘Stink’ (chou)[臭], pp. 67-8; 2 poems by Wang Yanan [王亚男]: ‘Died’ (zu)[卒], p. 69 and ‘Guiyang or expensive sun’ (guiyang)[贵阳], p. 70; 3 poems by Zhang Xiaodong [张小冬]: ‘Mother rain’ (mu yu)[母雨], pp. 71-2, ‘Good luck to you’ (zhuni haoyun)[祝你好运], pp. 73-4 and ‘The disappeared reader’ (xiaoshi de langduzhe)[消失的朗读者], p. 75; 1 poem by Fang Dayu [方大宇]: ‘Ro男ce’ (luo Man dike)[罗Man蒂克], pp. 76-7; 2 poems by Liu Mengying [刘梦颖]: ‘On my way home’ (guitu)[归途], pp. 78-9 and ‘9.21pm’ (21:21), p. 80;2 poems by Yang Yuntian [杨云天]: ‘The rusting lock hiding behind a wooden door on the pathway’ (duo zai xiaojing mumen beihou shengxiu de suo)[躲在小径木门背后生锈的锁], pp. 81-2 and ‘A languageless castle’ (yizuo meiyou yuyan de chengbao)[一座没有语言的城堡], pp. 83-45; 2 poems by Ouyang Yu [欧阳昱]: ‘Ai (love)’ (ai)[爱], pp. 85-6 and ‘The patient says’ (bingren shuo)[病人说], pp. 87-90; and two poems by Yang Xie: ‘Bumping into so much revolutionary grass’ (zhuangjian zheme duo geming cao)[撞见这么多革命草], pp. 91-2 and ‘Beat Zi’ (da zi)[打子], pp. 93-6, all translated from Chinese into English or from English into Chinese, depending on the authors, published in fan [翻],a supplement to Huawen wenxue (Literatures in Chinese), titled, Fan: A Bilingual Selection of Poetry in Chinese and English (No. 2) edited by Ouyang Yu and Yang Xie, published in late 2018.
    • 12 poems by Roque Dalton, translated by Ouyang Yu into Chinese,《27岁》,p. 194, 《确定》,pp. 194-5, 《忘却》,p. 195, 《像你一样》,pp. 195-6,《裸女》,pp. 196-7, 《凌晨》,pp. 197-8, 《有点乏味的书房》,pp. 198-9, 《虚荣》,pp. 199-200, 《我要》,pp. 200-202, 《我跟你说》,pp. 202-3, 《论头痛》,p. 203, 《第十六首诗》,p. 204, included in《那些上紧时光的手》(naxie shangjin shiguang de shou),published by China Youth Press, 2016, pp. 192-204.
    • Poems by An Qi [安琪], ‘In the Depth of Night’ [在夜的深处], pp. 12-3, ‘They Were Talking about Love’ [他们在说爱情], pp. 14-5, ‘Leaves in Beijing’ [树叶在北京], pp. 16-7, and ‘Beginning with July’ [七月开始], pp. 18-9, all translated by Ouyang Yu, and published in Urban Poetry from China [来自中国的城市诗歌]. Selected by Huang Fan and James Sherry, and published by Roof Books, New York, in 2021.
    • One essay, titled, ‘Go and Catch a Falling Remark’ (translated in Chinese as, ‘ “touting” tanhua de miaoqu’) [偷听谈话的妙趣], by Gilbert Highet, in an anthology titled, Waiguo wenxue mingzuo daodu ben: sanwen juan (Famous Foreign Literary Works, a Guide Book: the Essay Volume) [外国文学名作导读本:散文卷], published by Guangxi Education Press, in 2001, pp. 106-109.
  • In 2018, Verse Vagrant published an interview with Ouyang Yu in Russian: view interview. (Sighted: 30/7/2018)

Awards for Works

y separately published work icon Fainting with Freedom Parkville : Five Islands Press , 2015 8695053 2015 selected work poetry

Fainting with Freedom displays Ouyang Yu's characteristic wrestlings with absurdity, the quotidian and the pain of history, while maintaining a distinctly different take on what constitutes 'the self'. The poems shimmer with language-play - through slippages between English and Chinese, a more illuminating existential truth arises. – John Kinsella

'Why,' asks Ouyang Yu in this stunning new collection, is fame 'never associated with failure?' From the great consensus challenger of our age, Fainting with Freedom skewers all the truisms we have been forced by culture to hold too dear, its language abundant with the honesty, percipience and pith we know to expect from this major writer. – Nicholas Birns, Editor, Antipodes

'Ouyang Yu has mellowed but is by no means tamed. Anger has given way to sadness, occasional bitterness, but also acceptance; his linguistic fireworks explode on the page. This collection cements Ouyang's position as one of Australia's most innovative poets. Wenche Ommundsen.' (Publication summary)

2016 shortlisted New South Wales Premier's Literary Awards Kenneth Slessor Prize for Poetry
y separately published work icon The English Class Yarraville : Transit Lounge , 2010 Z1705016 2010 single work novel 'At the end of the Cultural Revolution in China in the late 1970s Jing, an educated youth (zhishi qingnian) who has spent a few years as a peasant in the countryside, becomes a truck driver in a provincial shipyard. He manages to teach himself English in adverse circumstances while driving his truck, eventually passing the examination to get into the English Class at Donghu University. There, he meets with classmates from vastly different cultural backgrounds and falls in love with Deirdre, the estranged partner of Dr Wagner the English teacher. This engaging and masterful novel explores the aspiration of many to migrate to English speaking countries. Like much of Ouyang's work it subtly deconstructs the mechanisms of colonialism against an increasingly vibrant Chinese economy. The vivid fictional life of a Chinese truck driver who aspires to the western life is beautifully and evocatively realised.' -- From the publisher's website
2012 finalist Melbourne Prize Best Writing Award
2011 shortlisted Queensland Premier's Literary Awards Best Fiction Book
2010 shortlisted Western Australian Premier's Book Awards Fiction
2011 winner New South Wales Premier's Literary Awards Community Relations Commission Award
2011 shortlisted New South Wales Premier's Literary Awards Christina Stead Prize for Fiction Fiction
y separately published work icon Foreign Matter Kingsbury : Otherland , 2003 Z1074403 2003 selected work poetry The book contains twelve long sequences, totalling about sixty poems that were written over a period of eight years from 1995 to 2002 in Australia.
2003 winner Wild & Woolley Prize for Best Independently Published Australian Books Poetry
Last amended 12 Jul 2021 11:06:31
Other mentions of "" in AustLit:
    X