AustLit
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
All Publication Details
-
-
Appears in:
- y The Collins Book of Australian Poetry Rodney Hall , Sydney : Collins , 1981 Z542215 1981 anthology poetry Sydney : Collins , 1981 pg. 38-39
-
Appears in:
- y Sunlines : An Anthology of Poetry to Celebrate Australia's Harmony in Diversity Anne Fairbairn (editor), Canberra : Department of Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs , 2002 Z948024 2002 anthology poetry Canberra : Department of Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs , 2002 pg. 18
-
-
- Translator: Raghid Nahhas
Alternative title: أنكوتارينيا
Transliterated title: Ankotarinya
First line of verse: "(.الزغب الأحمر يزخرف أنكوتارينيا في الوجار ) = Ankotarinya in his burrow is decorated with red down"Language: English , ArabicNotes:Editor's note: Translated from the Aranda by T.G.H. StrehlowNotes:Editor's note:
آراندا: قبيلة أبوريجينية (من سكان أستراليا الاصليين). هذه الاغنية قديمة جداً، ترجمها عن الآرندية ت. ج. ستريهلو. الاسماء الغربية في القصيدة عائدة لمقدسات أبوريجينية
[Aranda: an Aboriginal tribe (from the Australian original people). This poem is very old; T.G.H. Strehlow has translated it from the Aranda language. The foreign names in this poem refer to Aboriginal spirit beings.]-
Appears in:
- y Whispers from the Faraway South : Translations of Selected Australian Poetry همسات الجنوب البعيد : ترجمة لمختارات من الشعر الأسترالي Raghid Nahhas (editor), Damascus : Alabgdya , 1999 Z1146324 1999 selected work poetry Damascus : Alabgdya , 1999 pg. 26-27