AustLit logo

AustLit

Rina Kikuchi (International) assertion Rina Kikuchi i(11954376 works by)
Born: Established:
c
Japan,
c
East Asia, South and East Asia, Asia,
;
Gender: Female
Heritage: Japanese
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Works By

Preview all
1 Poetry Co-translation and an Attentive Cosmopolitanism : Internationalising Contemporary Japanese Poetry Cassandra Atherton , Paul Hetherington , Rina Kikuchi , 2021 single work criticism
— Appears in: Coolabah , no. 30 2021;

'The majority of Japanese poetry currently reaches a limited readership outside of Japan. As a result, many contemporary Japanese poets are searching for ways to have their poems translated into English and published in English-language journals. Achieving satisfactory translation results, however, is considerably more complicated than switching words from one language into another and scholarship on the subject of translating Japanese poetry is often vexed. This scholarship frequently traverses much of the same ground as the debate about Japanese prose translation where, depending on their approach, translators may be labelled ‘literalists’ or ‘libertines’. This paper argues that co-translating Japanese poetry may be as much about sharing ideas and ideologies as about lineation, cadence or word choice. Co-translating Japanese poetry has the power to build cross-cultural understandings and to explore and promote ways of understanding Japanese identity. We argue that while translation is often undertaken by the translators in their country of residence, the experience of genius loci and undertaking co-translation in situ may best accommodate such a cross-cultural synergy.

'This paper draws on our collective experiences in a series of translation workshops at Meiji University. These were organised by Rina Kikuchi, a literary scholar and translator from Japan. Among other Australian poets and scholars, Paul Hetherington and Cassandra Atherton were paired with Japanese poets for co-translation purposes. They co-translated Japanese poetry into English and had their own poems translated into Japanese with the assistance of Kikuchi who acted as the lynchpin for the workshops. The experience was celebrated in a series of poetry readings in Tokyo and Nara. Significantly, although neither Hetherington nor Atherton is fluent in Japanese, they found the process of co-translation to include what one may call an attentive cosmopolitanism, incorporating respect and understanding for different cultural assumptions and poetic ideas.' (Publication abstract) 

1 And the Bright Morning Comes i "Is this the hollowness of my father’s death?", Nakamura Sachiko , Cassandra Atherton (translator), Rina Kikuchi (translator), 2018 single work poetry
— Appears in: Meanjin , Winter vol. 77 no. 2 2018; (p. 10-12)
1 1 y separately published work icon Poet to Poet : Contemporary Women Poets from Japan Rina Kikuchi (editor), Jen Crawford (editor), Canberra : Recent Work Press , 2017 13997161 2017 anthology poetry

'Ten contemporary women poets from Japan translated by a group of poets and translators.
'The aim of this project has been to translate or transform poems originally written in Japanese into poems that live and breathe as poems in English.'(Publication summary)

1 Into White Darkness i "Barely dark is barelight", Misaki Takako , Subhash Jaireth (translator), Rina Kikuchi (translator), 2017 single work poetry
— Appears in: Westerly , vol. 62 no. 2 2017; (p. 195-197)
1 Head Ache i "'My skull's being squeezed,", Kono Satoko , Rina Kikuchi (translator), Shane Strange (translator), 2017 single work poetry
— Appears in: Westerly , vol. 62 no. 2 2017; (p. 191-194)
1 Welcome Home i "Happy Birthday! He came home with a box, more than an armful, and", Kawaguchi Harumi , Rina Kikuchi (translator), Melinda Smith (translator), 2017 single work poetry
— Appears in: Westerly , vol. 62 no. 2 2017; (p. 187-190)
1 Soles i "become shoes", Ishikawa Itsuko , Paul Munden (translator), Rina Kikuchi (translator), 2017 single work poetry
— Appears in: Westerly , vol. 62 no. 2 2017; (p. 183)
1 Mechanimism = 機神考 i "crankrankrankrankrank", Takako Arai , Rina Kikuchi (translator), Jen Crawford (translator), 2017 single work poetry
— Appears in: Cordite Poetry Review , 1 August vol. 82 no. 2017;
1 Dollogy = おーしらさま考 i "Oh! You’re even rounder than I expected. Cinched in by a skinny belt.", Takako Arai , Rina Kikuchi (translator), Jen Crawford (translator), 2017 single work poetry
— Appears in: Cordite Poetry Review , 1 August vol. 82 no. 2017;
1 A Lightbulb = 電球 i "Withered while bowing, tsubaki1— single bloom on the hedge. Scoop it up & there’s—", Takako Arai , Rina Kikuchi (translator), Jen Crawford (translator), 2017 single work poetry
— Appears in: Cordite Poetry Review , 1 August vol. 82 no. 2017;
X