AustLit logo

AustLit

Issue Details: First known date: 2010... 2010 Translating Australia : The Case of Australian Contemporary Fiction in Italian Translation
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

'This thesis sets out to investigate a number of issues related to the translation of Australian fiction in Italy. The main focus is how Australianness is perceived in the target culture and this has involved both an analysis of translated Australian fiction titles and the role of the agents of translation in the intercultural transfer of texts.'
Source: Author's abstract

Notes

  • PhD Thesis, . Faculty of Arts. School of Languages, Cultures and Linguistics, Monash University 2010
  • Embargoed Thesis: Restricted access and full embargo: full embargo to thesis full text for 3 years after 2010. After this date access to thesis full text is restricted to institutional document delivery requests to supply the thesis in whole or part, under Section 51 (2) of the Australia Copyright Act 1968.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Works about this Work

Mediation at Work : Tim Winton's Fiction in Italian Denise Maree Formica , 2011 single work criticism
— Appears in: Long Paddock , vol. 71 no. 1 2011;
'Australian literary production reflects those nation-specific values and discourses that have been historically constrained and enabled by a complex system of institutions, individuals, practices and values. However, upon entering a foreign literary market through translation, Australian literary narratives are subjected to further constraints imposed by similar agencies within that culture which mediate the processes of selection, translation and critical reception. My analysis of Tim Winton's Dirt Music (2001) enables a greater understanding of how the writer's use of landscape positions him within that post-Romantic tradition of Australian literature that incorporates major Australian writers of prose and poetry such as Randolph Stow, Patrick White, Judith Wright and Les Murray...' (Author's introduction p. 1)
Nation, Narration and Translation : the Construction of an Australian Literary Archive in Italian Denise Maree Formica , 2011 single work criticism
— Appears in: JASAL , Special Issue vol. 11 no. 1 2011; (p. 1-13)
'The cultural capital attached to the Australian literary archive reflects those nation-specific values and discourses that have been historically 'constrained and enabled' by national literary institutions (Dixon 2005). The body of Australian texts which, through translation, is made available to the Italian readership constitutes an extension of that national archive which is shaped by another set of dynamics - both cultural and economic - that further constrain those selections. Pierre Bourdieu's theory of cultural production foregrounds the role of socio-cultural agencies in the production of texts and provides the framework for my recent research into the selection, translation and publication of Australian texts translated into Italian between 1945 and 2006. In this article I examine how in this period the selection of Australian texts for translation into Italian was 'constrained' by agencies in the target culture and also offer some insight into the manner in which Australian cultural institutions influenced that process. By foregrounding the role of socio-cultural agencies in the selection of Australian titles for translation, this article acknowledges the complexity of the relationship between translated literature as cultural artefact and as commodity, stresses the interconnectedness between texts and society, and suggests how this has contributed to shaping the archive of Australian texts in Italian.' (Author's abstract)
Nation, Narration and Translation : the Construction of an Australian Literary Archive in Italian Denise Maree Formica , 2011 single work criticism
— Appears in: JASAL , Special Issue vol. 11 no. 1 2011; (p. 1-13)
'The cultural capital attached to the Australian literary archive reflects those nation-specific values and discourses that have been historically 'constrained and enabled' by national literary institutions (Dixon 2005). The body of Australian texts which, through translation, is made available to the Italian readership constitutes an extension of that national archive which is shaped by another set of dynamics - both cultural and economic - that further constrain those selections. Pierre Bourdieu's theory of cultural production foregrounds the role of socio-cultural agencies in the production of texts and provides the framework for my recent research into the selection, translation and publication of Australian texts translated into Italian between 1945 and 2006. In this article I examine how in this period the selection of Australian texts for translation into Italian was 'constrained' by agencies in the target culture and also offer some insight into the manner in which Australian cultural institutions influenced that process. By foregrounding the role of socio-cultural agencies in the selection of Australian titles for translation, this article acknowledges the complexity of the relationship between translated literature as cultural artefact and as commodity, stresses the interconnectedness between texts and society, and suggests how this has contributed to shaping the archive of Australian texts in Italian.' (Author's abstract)
Mediation at Work : Tim Winton's Fiction in Italian Denise Maree Formica , 2011 single work criticism
— Appears in: Long Paddock , vol. 71 no. 1 2011;
'Australian literary production reflects those nation-specific values and discourses that have been historically constrained and enabled by a complex system of institutions, individuals, practices and values. However, upon entering a foreign literary market through translation, Australian literary narratives are subjected to further constraints imposed by similar agencies within that culture which mediate the processes of selection, translation and critical reception. My analysis of Tim Winton's Dirt Music (2001) enables a greater understanding of how the writer's use of landscape positions him within that post-Romantic tradition of Australian literature that incorporates major Australian writers of prose and poetry such as Randolph Stow, Patrick White, Judith Wright and Les Murray...' (Author's introduction p. 1)
Last amended 15 Jul 2011 13:54:05
X